Book reviewCensorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century
Portugal Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing, 2014. xi, 190 pp. .
Table of contents
Over the last decade, there has been a significant growth in scholarly publications in English dealing with translation in inter-peripheral literary exchanges. This is especially evident in the publication of a number of recent individual articles (e.g., Linn 2005; Vimr 2006; Pięta 2012; Pinto 2013; Seruya 2013; Hacohen 2014) and special issues (e.g., Tahir Gürçağlar and Pokorn 2013; Seruya and Pięta, forthcoming). Jaroslav Špirk’s book, which focuses on the history of Portuguese translations of Czech literature, is an important part of this upsurge.
References
Branchadell, Albert, and Lovell Margaret West
Casanova, Pascale
Hacohen, Ran
Heilbron, Johan
Linn, Stella
Pięta, Hanna
Pinto, Marta Pacheco
Popovič, Anton
Rosa, Alexandra Assis
Seruya, Teresa
Seruya, Teresa, and Hanna Pięta
Tahir Gürçağlar, Şehnaz, and Nike Pokorn