Book review
Jaroslav Špirk. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. xi, 190 pp.

Reviewed by Hanna Pięta
Table of contents

Over the last decade, there has been a significant growth in scholarly publications in English dealing with translation in inter-peripheral literary exchanges. This is especially evident in the publication of a number of recent individual articles (e.g., Linn 2005; Vimr 2006; Pięta 2012; Pinto 2013; Seruya 2013; Hacohen 2014) and special issues (e.g., Tahir Gürçağlar and Pokorn 2013; Seruya and Pięta, forthcoming). Jaroslav Špirk’s book, which focuses on the history of Portuguese translations of Czech literature, is an important part of this upsurge.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Branchadell, Albert, and Lovell Margaret West
eds. 2005Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Casanova, Pascale
2002 “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal.” Actes de la recherche en sciences sociales 144: 7–20.Google Scholar
Cronin, Michael
1995 “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR 8 (1): 85–103. DOI logoGoogle Scholar
Hacohen, Ran
2014 “Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective.” Meta 59 (2): 297–309. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan
1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.Google Scholar
Linn, Stella
2005 “Trends in the Translation of a Minority Language: The Case of Dutch.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarova, 27–40. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pięta, Hanna
2012 “Patterns in (In)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855-2010).” Target 24 (2): 310–337. DOI logoGoogle Scholar
Pinto, Marta Pacheco
2013 “The First Portuguese Anthology of Classical Chinese Poetry.” In Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), ed. by Teresa Seruya, et al., 57–74. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Popovič, Anton
1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta,Department of Comparative Literature.Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis
2012 “A Long and Winding Road: Mapping Translated Literature in 20th-century Portugal.” Anglo-Saxónica 3 (3): 205–227.Google Scholar
Seruya, Teresa
2013 “Extra-European Literatures in Anthology during the Estado Novo (1933–1974).” In Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries), ed. by Teresa Seruya et al., 171–186. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Seruya, Teresa, and Hanna Pięta
eds. (2015) Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchange and Beyond. Special issue of IberoSlavica .Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz, and Nike Pokorn
eds. 2013Translational and Cultural Exchange between Two Cultures Pushed to Global Periphery. Special issue of Across Languages and Cultures 14 (2). DOI logoGoogle Scholar
Vimr, Ondřej
2006 “When the Iron Curtain Falls: Scandinavian-Czech Translation 1890-1950.” RiLUnE 4: 51–62.Google Scholar