Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora

Bart Defrancq and Gudrun Rawoens
Ghent University | Independent scholar

Abstract

This paper proposes a new way of identifying and analysing positive transfer on the basis of corpus data. Taking stock of process-oriented research into what is called ‘literal translation’, transfer is defined as an instance in which a translator is primed into using a target language item that is formally similar to the source item to be translated, when alternatives are available. In order to measure the extent to which morphological transfer is present in translation, a study is conducted on translations of negative prefixes in parallel corpora of French, Swedish and Dutch. The corpus study revealed that (1) transfer is by far the main translation option translators choose in all corpora involved, (2) transfer is more frequent when translators have the opportunity to use a cognate prefix in the other language, (3) transfer is more frequent between languages belonging to the same language family. The results of the study contradict the generally acknowledged fact that transfer is more likely from a language which is culturally dominant to a language which is not.

Keywords
Table of contents

The aim of this paper is to propose a corpus-based method to detect transfer in a corpus of translations. Transfer is taken here as the process whereby a translator opts for a target language item that reflects in some way formal or structural properties of the source language item with which it corresponds semantically, regardless of whether the process results in patterns which are atypical of non-translated text in the target language. Transfer resulting in atypical patterns is generally called negative transfer or interference (Toury 1995; Mauranen 2004). Interference is a widely studied topic both in translation and interpreting studies and in language didactics, for one main reason: interference evidently has a bearing on the quality of the translation and interpreting process (Hansen 2010; Lederer 1981) and on the outcome of the language acquisition process (Swan and Smith 2001). In this context, studying interference is a means of making translators, interpreters and language learners aware of atypical patterns and helping them avoid these patterns. Interference is also claimed by some translation scholars to be a translation universal (Toury 1995) and, therefore, a quintessential and defining property of translation itself.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Adams, Valerie
2001Complex Words in English. Harlow: Longman-Pearson.Google Scholar
Anscombre, Jean-Claude
1994 “L’insoutenable légèreté morphologique du préfixe in- dans la formation d’adjectifs.” LINX 5: 299–321. Crossref logoGoogle Scholar
2002 “La nuit, certains chats sont gris, ou la généricité sans syntagme générique.” LINX 47: 13–30. Crossref logoGoogle Scholar
Apothéloz, Denis
2003 “Le rôle de l’iconicité constructionnelle dans le fonctionnement du préfixe négatif in-.” Cahiers de linguistique analogique 1: 35–63.Google Scholar
Bauer, Laurie
1983English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Booij, Geert
2002The Morphology of Dutch. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Branigan, Holly P., Martin J. Pickering, Simon P. Liversedge, Andrew J. Stewart, and Thomas P. Urbach
1995 “Syntactic Priming: Investigating the Mental Representation of Language.” Psycholinguistic Research 24 (6): 489–506. Crossref logoGoogle Scholar
Brysbaert, Marc, Goedele Van Dyck, and Marijke Van de Poel
1999 “Visual Word Recognition in Bilinguals: Evidence from Masked Phonological Priming.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 25: 137–148.Google Scholar
Bybee, Joan
2007Frequency of Use and the Organization of Language. New York: Oxford University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Cappelle, Bert, and Rudy Loock
2013 “Is There Interference of Usage Constraints? A Frequency Study of Existential there is and its French Equivalent il y a in Translated vs. Non-Translated Texts.” Target 25 (2): 252–275. Crossref logoGoogle Scholar
Cartoni, Bruno, and Marie-Aude Lefer
2011 “Negation and Lexical Morphology across Languages: Insights from a Trilingual Translation Corpus.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics 47 (4): 795–843.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1998Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Denturck, Kathelijne
2012 “Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-Based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations.” Across Languages and Cultures 13 (2): 211–227. Crossref logoGoogle Scholar
Gaatone, David
1971Etude descriptive du système de la négation en français contemporain. Genève: Librairie Droz.Google Scholar
Haeseryn, Walter, Kirsten Romijn, Guido Geerts, Jaap De Rooij, and Maarten Van den Toorn
1997Algemene Nederlandse Spraakkunst. Groningen: Martinus Nijhoff / Wolters Plantyn.Google Scholar
Hansen, Gyde
2010 “Translation Errors.” In Handbook of Translation Studies: Volume 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 385–388. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Heydel, Maren, and Wayne S. Murray
2000 “Conceptual Effects in Sentence Priming: A Cross-Linguistic Perspective.” In Cross-Linguistic Perspectives on Language Processing, ed. by Marica De Vincenzi, and Vincenzo Lombardo, 227–254. Dordrecht: Kluwer. Crossref logoGoogle Scholar
Hüning, Matthias, and Ariane Van Santen
1994 “Produktiviteitsveranderingen: de adjectieven op –lijk en –baar.” Leuvense Bijdragen 83: 1–29.Google Scholar
Ivir, Vladimir
1981 “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited.” In Theory of Translation and Intercultural Relations, ed. by Itamar Even-Zohar, and Gideon Toury, special issue of Poetics Today 2 (4): 51–59.Google Scholar
Jespersen, Otto
1917Negation in English and Other Languages. Copenhagen: Host.Google Scholar
Jouitteau, Mélanie
2010 “A Typology of V2 with regard to V1 and Second Position Phenomena: An Introduction to the V1/V2 Volume.” In Verb-First, Verb-Second, ed. by Mélanie Jouitteau, special issue of Lingua 120 (2): 197–209.Google Scholar
Landers, Clifford E.
2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. Crossref logoGoogle Scholar
Lederer, Marianne
1981La traduction simultanée. Paris: Minard.Google Scholar
Lefer, Marie-Aude
2012a “Word-Formation in Translated Language: The Impact of Language-Pair Specific Features and Genre Variation.” Across Languages and Cultures 13 (2): 145–172. Crossref logoGoogle Scholar
2012b “La préfixation française à travers les genres et les domaines: étude de corpus.” In Actes du 3ième Congrès Mondial de Linguistique Française 2012, ed. by Franck Neveu, Valelia Muni Toke, Peter Blumenthal, Thomas Klingler, Pierluigi Ligas, Sophie Prévost, and Sandra Teston-Bonnard, 1325–1349. Paris: EDP Sciences.Google Scholar
Mandelblit, Nili
1996 “The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory.” In Translation and Meaning, Part 3, ed. by Marcel Thelen, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.Google Scholar
Malmgren, Sven-Göran
1994Svensk lexikologi – Ord, ordbildning, ordböcker och orddatabaser. Lund: Studentlitteratur.Google Scholar
Mauranen, Anna
2004 “Corpora, Universals and Interference.” In Translation Universals: Do They Exist? ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Meyer, David E., and Roger W. Schvaneveldt
1971 “Facilitation in Recognizing Pairs of Words: Evidence of a Dependence between Retrieval Operations.” Journal of Experimental Psychology 90: 227–234. Crossref logoGoogle Scholar
Pirkola, Ari
2001 “Morphological Typology of Languages for IR.” Journal of Documentation 57 (3): 330–348. Crossref logoGoogle Scholar
Plag, Ingo
2003Word-Formation in English. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Poupaud, Sandra, Anthony Pym, and Ester Torres Simón
2009 “Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History.” Meta 54 (2): 264–278. Crossref logoGoogle Scholar
Rawoens, Gudrun
2010 “Multilingual Corpora in Cross-Linguistic Research. Focus on the Compilation of a Dutch-Swedish Parallel Corpus.” In Statistical Analysis of Textual Data. Proceedings of 10th International Conference JADT2010, ed. by Sergio Bolasco, Isabella Chiari, and Luca Giuliano, 1287–1294. Milano: LED Edizioni Universitarie.Google Scholar
Sarcevic, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer.Google Scholar
Schacter, Daniel L.
1987 “Implicit Memory: History and Current Status.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 13 (3): 501–518.Google Scholar
Schenkein, Jim
1980 “A Taxonomy for Repeating Action Sequences in Natural Conversation.” In Language Production, Vol. 1, ed. by Brian Butterworth, 21–47. London: Academic Press.Google Scholar
Slobin, Dan
2002 “Cognitive and Communicative Consequences of Linguistic Diversity.” In The Diversity of Languages and Language Learning, ed. by Sven Strömqvist, 7–23. Lund: Lund University, Centre for Languages and Literature.Google Scholar
Swan, Michael, and Bernard Smith
2001Learner English: A Teacher’s Guide to Interference and Other Problems. Second edition. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Taeldeman, Johan
1985 “De soep is wel eetbaar maar niet etelijk: over deverbatieven op -(e)lijk in de Vlaamse dialekten en het A.N.Spektator 15: 94–103.Google Scholar
Tannen, Deborah
1989Talking Voices. Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Teleman, Ulf, Staffan Hellberg, and Erik Andersson
1999Svenska Akademiens grammatik. Stockholm: Svenska Akademien.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002 “Metaphoric Expressions in Translation Processes.” Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 3 (1): 101–116.Google Scholar
2005 “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta 50 (2): 405–414. Crossref logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Traugott, Elizabeth C., and Richard B. Dasher
2002Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Van den Toorn, Maarten, Willy Pijnenburg, Arjan van Leuvensteijn, and Joop van der Horst
1997Geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam: Amsterdam University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Van Marle, Jaap
1989 “A Case of Morphological Elaboration.” Folia Linguistica Historica 9: 213–234.Google Scholar
Weiner, E. Judith, and William Labov
1983 “Constraints on the Agentless Passive.” Journal of Linguistics 19: 29–58. Crossref logoGoogle Scholar
Wuilmart, Françoise
2012 “Summary of the PETRA Recommendations.” In Towards New Conditions for Literary Translation in Europe. Brussels: Passa Porta. http://​www​.ceatl​-members​.eu​/wp​-content​/uploads​/2012​/10​/PETRA12​.pdf