Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
Bart Defrancq and Gudrun Rawoens
Ghent University | Independent scholar
This paper proposes a new way of identifying and analysing positive transfer on the basis of corpus data. Taking stock of process-oriented research into what is called ‘literal translation’, transfer is defined as an instance in which a translator is primed into using a target language item that is formally similar to the source item to be translated, when alternatives are available. In order to measure the extent to which morphological transfer is present in translation, a study is conducted on translations of negative prefixes in parallel corpora of French, Swedish and Dutch. The corpus study revealed that (1) transfer is by far the main translation option translators choose in all corpora involved, (2) transfer is more frequent when translators have the opportunity to use a cognate prefix in the other language, (3) transfer is more frequent between languages belonging to the same language family. The results of the study contradict the generally acknowledged fact that transfer is more likely from a language which is culturally dominant to a language which is not.
The aim of this paper is to propose a corpus-based method to detect transfer in a corpus of translations. Transfer is taken here as the process whereby a translator opts for a target language item that reflects in some way formal or structural properties of the source language item with which it corresponds semantically, regardless of whether the process results in patterns which are atypical of non-translated text in the target language. Transfer resulting in atypical patterns is generally called negative transfer or interference (Toury 1995; Mauranen 2004). Interference is a widely studied topic both in translation and interpreting studies and in language didactics, for one main reason: interference evidently has a bearing on the quality of the translation and interpreting process (Hansen 2010; Lederer 1981) and on the outcome of the language acquisition process (Swan and Smith 2001). In this context, studying interference is a means of making translators, interpreters and language learners aware of atypical patterns and helping them avoid these patterns. Interference is also claimed by some translation scholars to be a translation universal (Toury 1995) and, therefore, a quintessential and defining property of translation itself.
2001Complex Words in English. Harlow: Longman-Pearson.
2000 “Conceptual Effects in Sentence Priming: A Cross-Linguistic Perspective.” In Cross-Linguistic Perspectives on Language Processing, ed. by Marica De Vincenzi, and Vincenzo Lombardo, 227–254. Dordrecht: Kluwer.
Hüning, Matthias, and Ariane Van Santen
1994 “Produktiviteitsveranderingen: de adjectieven op –lijk en –baar.” Leuvense Bijdragen 83: 1–29.
1981 “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited.” In Theory of Translation and Intercultural Relations, ed. by Itamar Even-Zohar, and Gideon Toury, special issue of Poetics Today 2 (4): 51–59.
2010 “A Typology of V2 with regard to V1 and Second Position Phenomena: An Introduction to the V1/V2 Volume.” In Verb-First, Verb-Second, ed. by Mélanie Jouitteau, special issue of Lingua 120 (2): 197–209.
2012b “La préfixation française à travers les genres et les domaines: étude de corpus.” In Actes du 3ième Congrès Mondial de Linguistique Française 2012, ed. by Franck Neveu, Valelia Muni Toke, Peter Blumenthal, Thomas Klingler, Pierluigi Ligas, Sophie Prévost, and Sandra Teston-Bonnard, 1325–1349. Paris: EDP Sciences.
1996 “The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory.” In Translation and Meaning, Part 3, ed. by Marcel Thelen, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.
2010 “Multilingual Corpora in Cross-Linguistic Research. Focus on the Compilation of a Dutch-Swedish Parallel Corpus.” In Statistical Analysis of Textual Data. Proceedings of 10th International Conference JADT2010, ed. by Sergio Bolasco, Isabella Chiari, and Luca Giuliano, 1287–1294. Milano: LED Edizioni Universitarie.
2002 “Cognitive and Communicative Consequences of Linguistic Diversity.” In The Diversity of Languages and Language Learning, ed. by Sven Strömqvist, 7–23. Lund: Lund University, Centre for Languages and Literature.
Swan, Michael, and Bernard Smith
2001Learner English: A Teacher’s Guide to Interference and Other Problems. Second edition. Cambridge: Cambridge University Press.
1985 “De soep is wel eetbaar maar niet etelijk: over deverbatieven op -(e)lijk in de Vlaamse dialekten en het A.N.” Spektator 15: 94–103.
1989Talking Voices. Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Teleman, Ulf, Staffan Hellberg, and Erik Andersson
1999Svenska Akademiens grammatik. Stockholm: Svenska Akademien.