Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
HillaKaras
Bar-Ilan University
Abstract
This article argues for intralingual intertemporal translations as a separate category within the field of translation studies. Not only do these translations seem to have common characteristics and behaviors, but it is precisely their particularities that make them a key to understanding more ‘typical’ translations. Two main sets of examples will serve as demonstration: translations from Old French into Middle and Modern French, and a Modern Hebrew translation of the Old Testament, originally written in Biblical Hebrew, as well as the public discussion following its publication.
The aim of this article is to argue for intralingual intertemporal translations as a separate category within the field of translation studies. It will refer only to cases of translation between two chronological layers of the same language. Such translations seem to have common characteristics and behaviors, and it is necessary to invest further efforts in exploring what singles them out as a class from other translations. While this paper will argue that intralingual intertemporal translations are worth a separate examination, it will also be shown that it is precisely their particularities that make them a key to understanding more ‘typical’ translations.
References
Ahuvia, Avraham trans
2008A Translation into Modern Hebrew of the Pentateuch. Kadima: Reches.
Bar-On, Yacob.
2010 “And He Said, and He Went, and He Asked What Does It Mean.” Dyokan, Makor Rishon, November12, 16-20. [In Hebrew.]
Bédier, Joseph
1921–1927La Chanson de Roland, publiée d’après le manuscrit d’Oxford et traduite par Joseph Bédier. 2 vols. Paris: H. Piazza.
Ben Amor Ben Hamida, Thouraya
2008 “Défigement et traduction intralinguale et interlinguale.” Meta 53 (2): 443–455.
Ben-Haim, Zeev
1992 “The Historical Unity of the Hebrew Language and its Periodical Division – How?” In In the War of a Language, I, ed. by Moshe Bar-Asher, 3-25. Jerusalem: Academy of the Hebrew language. [In Hebrew.]
Berk Albachten, Özlem
2013 “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: the Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271.
Berk Albachten, Özlem
2015 “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, and John Milton, 165-180. Amsterdam: John Benjamins.
Bermann, Sandra
2005 “Introduction.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann, and Michael Wood, 1-10. Princeton: Princeton University Press.
Bida, Alexandre
1878Aucassin et Nicolette. Chantefable du douzième siècle.Traduite par A. Bida. Révision du texte original et préface par Gaston Paris. Paris: Hachette.
Buridant, Claude
1981a “Des braies au pantalon de Tristan. Réflexions sur les traductions marotiques et les traductions modernisantes des textes médiévaux.” Perspectives Médiévales 7: 53–80.
Buridant, Claude
1981b “Réflexions sur deux traductions récentes de la Chanson de Roland.” L’information littéraire 33 (4): 81–136.
(1965) 1978 A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chartres, Yves de
1949Correspondance, éditée et traduite par Dom Jean Leclercq. Paris: Société d’édition Les Belles Lettres.
Cohen, Gustave
1954Aucassin et Nicolette. Chantefable du XIIIe siècle. Traduction nouvelle en prose française moderne. Paris: Champion.
Colombo Timelli, Maria
1998 “Syntaxe et technique narrative: titres et attaques de chapitres dans l’Erec bourguignon.” Fifteenth-Century Studies 24: 208–230.
Davis, Kathleen
2014 “Intralingual Translation and the Making of a Language.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 586-598. Chichester: Wiley and Sons.
Denton, John
2007 “…Waterlogged Somewhere in Mid-Atlantic. Why American Readers Need Intralingual Translation But Don’t Often Get It.” TTR 20 (2): 243–270.
Deschepper, Catherine
1999Je veux mes amis saluer, par toi, Mort, qui les épouvante: Étude et comparaison des traductions des ‘Vers de la Mort’ d’Hélinand de Froidemont. Bruxelles: Éditions de l’Ambedui.
Deschepper, Catherine
2003‘Mise en prose’ et ‘translation’, la traduction intralinguale des romans de Chrétien de Troyes en moyen français. PhD diss. Université Catholique de Louvain.
D’hulst, Lieven
1995 “Anthologies of French Medieval Literature (1756–1816): Between Translating and Editing.” In International Anthologies of Literature in Translation, ed. by Harald Kittel, 1-14. Berlin: Erich Schmidt.
Dufournet, Jean
1973Aucassin et Nicolette. Paris: Garnier-Flammarion.
Eskénazi, André
1992 “Comment traduire l’ancien français?” Le gré des langues 3:111–140.
Göpferich, Susanne
2007 “Translation Studies and Transfer Studies: A Plea for Widening the Scope of Translation Studies.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 27-40. Amsterdam: John Benjamins.
Goyens, Michèle, and Willy Van Hoecke
2000 “La traduction comme source pour l’étude d’anciens états de langue.” Le moyen français 44-45:243–264.
Gottlieb, Henrik
2005 “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics.” In Challenges of Multidimensional Translation (Saarbrücken 2-6 May 2005). Proceedings, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 33-61. Saarbrücken: MuTra.
Grutman, Rainier
2006 “Refraction and Recognition. Literary Multilingualism in Translation.” Target 18 (1): 17–47.
Guiton, Philippe André ed
1921Histoire d’Aucassin et de Nicolette. London: Blackie and Son.
Halverson, Sandra
1999 “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target 11 (1): 1–31.
Handelsaltz, Michael
2008 “The Bible Will Take Care of Itself.” Ha’aretz, September10.
2013Intralingual Translation and Code Switching in Translation Studies between 2008–2013. Unpublished seminar paper Bar-Ilan University.
Jakobson, Roman
(1959) 2000 “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113-118. London: Routledge.
Jones, Francis R., and Alan Turner
2004 “Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.” Across Languages and Cultures 5 (2): 159–185.
Karas, Hilla
2007 “Le statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l’interprétation au commentaire.” Palimpsestes 20:137–159.
Karas, Hilla
2008 “Sameness and Difference in Two Avatars of One Text: The Analysis of Re-editions.” Helkat Lashon 40: 150-165. [In Hebrew.]
Karas, Hilla
2011b “On the Translator-Philologist.” Helkat Lashon 43: 87-99. [In Hebrew.]
Karas, Hilla
2011aLe statut et le fonctionnement des traductions de l’ancien français en français moderne. PhD diss. Tel Aviv University.
Karas, Hilla
2016 “On the (Non?) Reception of Ram Bible.” Hebrew: A Living Language 7: 367-386. [In Hebrew.]
La Curne de Sainte Palaye, Jean Baptiste de
(1752) 1756 “Histoire ou romance d’Aucassin et de Nicolette.” In Les Amours du bon vieux temps.Paris: Duchesne.
La Curne de Sainte Palaye, Jean Baptiste de
1756Projet d’un glossaire françois. Paris: Guerin et Delatour.
Laroche, Julie
2001Analyse des indices d’oralité dans deux fabliaux de Jean Bodel et étude comparée de leurs traductions. Mémoire de licence Université Catholique de Louvain.
Legrand d’Aussy, Jean Baptiste
(1779) 1829 “Aucassin et Nicolette.” Fabliaux et Contes, Fables et romans du XIIe et du XIIIe siècles, vol. 3, 341-373. Paris: Jules Renard.
Livnat, Zohar
2001 “Ulay from Biblical to Modern Hebrew: A Semantic-Textual Approach.” Hebrew Studies: A Journal Devoted to Hebrew Language and Literature 42: 81–104.
Michaut, Gustave
1901Aucassin et Nicolette. Chante-fable du XIIe siècle mise en français moderne par, avec une préface de Joseph Bédier. Paris: Fontemoing.
Mounin, Georges
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
2006 “Translation.” Theory, Culture & Society 23 (2-3): 72–86.
Sakai, Naoki
2009 “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity.” Translation Studies 2 (1): 71–88.
Schwarzwald, Ora
2011 “Biblical and Modern Hebrew: A Comparison.” Ha’Ivrit [formerly: Lešonenu La’am] 58 (4): 203-220. [In Hebrew.]
Steiner, George
(1975) 1998 After Babel.Oxford: Oxford University Press.
Thiry, Claude
2000 “Du latin au français moderne via l’ancien français: le cas de la Vie de Sainte Elysabel de Rutebeuf.” Translatio Médiévale, Actes du colloque (Mulhouse, 11-12 mai 2000), ed. by Claudio Galderisi, and Gilbert Salmon, Perspectives médiévales 26 (supplément): 125–142.
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 16-41. London: Croom Helm.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Weissbrod, Rachel
2004 “From Translation to Transfer.” Across Languages and Cultures 5 (1): 23–41.
Williams, Edwin B.
1933Aucassin et Nicolette and Four Lais of Marie de France, edited with Introduction, Notes and Vocabulary. New York: Crofts.