Book review
Susan Bassnett. Translation
(The New Critical Idiom). London: Routledge, 2014. 224 pp.

Reviewed by Alexandra Assis Rosa
Table of contents

Addressed at the reader of The New Critical Idiom series, non-initiated in translation studies, Translation offers a selective introduction focussing on the centrality of the translator and of translation, which both “is at the heart of global communication today” and “has played a central role in the transmission of ideas and literatures over the centuries” (15). This instructive and easy to read volume is organized into an introduction and seven chapters followed by a conclusion, and confirms the well-known breadth and depth of the author’s scholarship.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Venuti, Laurence
(1995) 2008 The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Worthen, W.B.
2008 “Shakespeare 3.0; or, Text vs. Performance, the Remix.” In Alternative Shakespeares 3, ed. by Diana E. Henderson, 54-77. London: Routledge.Google Scholar