Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism

Stefan Baumgarten
Abstract

Translation occurs in a context of power asymmetries. Using two English translations of Adorno’s seminal Ästhetische Theorie as an example, this paper elaborates an eclectic phenomenology of power structured alongside three symbolic images: the street market, the assembly line, and a technological gadget. By aligning some key concepts of critical theory with the evolutionary stages of capitalism, it will be argued that recontextualisations of Adornian thought in English may reflect the well-known antagonism between Adorno’s philosophical thought and the dominant scientistic mindset of mid-20th century American social science. Ultimately, this paper contemplates the extent to which Adorno’s Anglophone mirror image has been refracted through a positivist and neoliberal order of discourse that is at odds with the ideological, or utopian, convictions of German critical theory.

Keywords:
Table of contents

In his bestseller The Singularity is Near: When Humans Transcend Biology, Ray Kurzweil (2005, 9) makes the dazzling pronouncement that “by the end of this century, the nonbiological portion of our intelligence will be trillions of trillions of times more powerful than unaided human intelligence.” Kurzweil is one of the most prominent proponents of technological utopianism. The intellectual hothouse of Kurzweil and associates is Singularity University, a place where some of the brightest minds of Silicon Valley gather to conceive the technologies of the future. The techno-scientific transformation of humanity into the condition of a ‘singularity’ constitutes Kurzweil’s ideological hobby-horse, a scientific endeavour that has come to be known as transhumanism, and which Slavoj Žižek recently branded as “techno-digital apocalypticism” (2013, 33).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Adorno, Theodor W
1970Ästhetische Theorie. Frankfurt: Suhrkamp.Google Scholar
1984Aesthetic Theory. Translated by Christopher Lenhardt. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
1997aAesthetic Theory. Translated by Robert Hullot-Kentor. London: Continuum.Google Scholar
1997bPrisms. Translated by Samuel and Shierry Weber. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
2005“On the Question: ‘What is German?’.” In Theodor W. Adorno – Critical Models: Interventions and Catchwords, translated by Henry W. Pickford with an introduction by Lydia Goehr, 205–214. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Adorno, Theodor W., and Max Horkheimer
2002Dialectic of Enlightenment: Philosophical Fragments. Translated by Edmund Jephcott. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Apter, Emily
2006The Translation Zone – A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
2014Against World Literature – On the Politics of Untranslatability. London: Verso.Google Scholar
Ball, Michael, and David T. Sunderland
2001An Economic History of London 1800–1914. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Banet-Weiser, Sarah
2012AuthenticTM: The Politics of Ambivalence in a Brand Culture. New York: New York University Press.Google Scholar
Baudrillard, Jean
2010The Agony of Power. Translated by Ames Hodges with an introduction by Sylvère Lotringer. Los Angeles: Semiotext(e).Google Scholar
Baumgarten, Stefan
2012 “Translation and Ideology.” In Handbook of Translation Studies, vol. 3, ed. by Luc van Doorslaer, and Yves Gambier, 59–65. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Benjamin, Walter
(1936) 2008The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction. Translated by J.A. Underwood. London: Penguin Books.Google Scholar
Bennett, Karen
2006 “Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 111–127. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse.” The Translator 13 (2): 151–169. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre
1991Language and Symbolic Power. Translated by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Clyne, Michael G
1995The German Language in a Changing Europe. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
2003Translation and Globalisation. London: Routledge.Google Scholar
Debord, Guy
1995The Society of the Spectacle. Translated by Donald Nicholson-Smith. New York: Zone Books.Google Scholar
Dizdar, Dilek
2014 “Instrumental Thinking in Translation Studies.” Target 26 (2): 206–223. DOI logoGoogle Scholar
Dussel, Enrique
2013Ethics of Liberation in the Age of Globalization and Exclusion. Translated by Nelson Maldonado-Torres, Eduardo Mendieta, Yolanda Angulo, and Camilo Pérez Bustillo Durham, NC: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Fawcett, Peter
1995 “Translation and Power Play.” The Translator 1 (2): 177–192. DOI logoGoogle Scholar
Feenberg, Andrew
2010Between Reason and Experience. Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology. DOI logoGoogle Scholar
Fuller, Steve
2011Humanity 2.0: What it Means to be Human Past, Present and Future. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166. DOI logoGoogle Scholar
Hall, Kirsty
2005 “Where ‘Id’ Was, There ‘It’ or ‘Es’ Shall Be.” Target 17 (2): 349–361. DOI logoGoogle Scholar
Harvey, David
1990The Condition of Postmodernity. Cambridge, MA: Blackwell.Google Scholar
Hohendahl, Peter Uwe
ed. 1992Special Issue on Theodor W. Adorno. Special issue of New German Critique (56).Google Scholar
1995Prismatic Thought: Theodor W. Adorno. Lincoln, NE: University of Nebraska.Google Scholar
Huhn, Tom
ed. 2004The Cambridge Companion to Adorno. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hullot-Kentor, Robert
1985 “Adorno’s Aesthetic Theory: The Translation.” Telos 65: 143–147. DOI logoGoogle Scholar
Jameson, Fredric
1991Postmodernism, or The Cultural Logic of Late Capitalism. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Kurzweil, Ray
2005The Singularity is Near. London: Gerald Duckworth & Co Ltd.Google Scholar
Lenhardt, Christian
1985 “Reply to Hullot-Kentor.” Telos 65: 147–152. DOI logoGoogle Scholar
Leonardi, Vanessa
2009 “Power.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 216–217. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Liu, Lydia H
1999 “The Question of Meaning-Value in the Political Economy of the Sign.” In Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations, ed. by Lydia H Liu, 13–41. Durham, NC: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lukács, Georg
1971History and Class Consciousness. Translated by Rodney Livingstone. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
Ornston, Darius Gray Jr.
ed. 1992Translating Freud. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Pellizoni, Luigi, and Marja Ylönen
2012 “Hegemonic Contingencies: Neoliberalized Technoscience and Neorationality.” In Neoliberalism and Technoscience: Critical Assessments, ed. by Luigi Pellizoni, and Marja Ylönen, 47–74. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Sakai, Naoki, and Jon Solomon
eds. 2006Translation, Biopolitics, Colonial Difference. Hongkong: Hongkong University Press.Google Scholar
Santos, Boaventura de Sousa
2006The Rise of the Global Left: The World Social Forum and Beyond. London: Zed Books.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Smith, Tony
2006Globalisation: A Systematic Marxian Account. Leiden: Brill.Google Scholar
Steiner, George
(1975) 2000 “The Hermeneutic Motion.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 168–191. London: Routledge.Google Scholar
Taylor, Frederick Winslow
1911The Principles of Scientific Management. New York: Harper & Brothers.Google Scholar
Vance, Ashlee
2010 “Merely Human? That’s So Yesterday.” The New York Times, 6 June 2010. http://​www​.nytimes​.com​/2010​/06​/13​/business​/13sing​.html​?pagewanted​=all​&_r​=0Google Scholar
Vázquez, Rolando
2011 “Translation as Erasure: Thoughts on Modernity’s Epistemic Violence.” Journal of Historical Sociology 24 (1): 27–44. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
ed. 1992Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.Google Scholar
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Waglé, Jatin
2006 “The Untranslatable Translated: The Cultural ‘Problematik’ of the English Language Adorno-Reception.” In GrenzGänge – BorderCrossings. Kulturtheoretische Perspektiven, ed. by Gerd Sebald, Michael Popp, and Jan Weyand, 122–140. Münster: LIT-Verlag.Google Scholar
Wendling, Amy E
2009Karl Marx on Technology and Alienation. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Žižek, Slavoj
1999The Ticklish Subject: The Absent Centre of Political Ontology. London: New York: Verso.Google Scholar
2013Demanding the Impossible. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Zuidervaart, Lambert
1985 “Review of Aesthetic Theory.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 44 (2): 195–197. DOI logoGoogle Scholar
1991Adorno’s Aesthetic Theory: The Redemption of Illusion. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar