Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman world
Translation sits at the epicentre of the biotech era’s exponential growth. The terms of reference of this discipline are increasingly unstable becoming as humans interface with machines, become melded with them, and ultimately become a networked entity alongside other networked entities. In this brave new world, the posthuman offers a critical perspective that allows us to liberate our thinking in new ways and points towards the possibility of a translation theory that actively engages with other disciplines as a response to disciplinary hegemony. This article looks at how technology has changed and is changing translation. It then explores the implications of transhumanism and the possibilities for a posthuman translation theory. Ultimately, the survival of translation studies will be contingent on the survival of translation itself and its ability to question its own subjective, posthuman self.
There is a scene in Alex Garland’s film Ex Machina
(2015) where it becomes apparent that Kyoko, the beautiful Japanese personal assistant of technology Wunderkind Nathan Bateman, is a perfect robotic replica of a human, but with one significant flaw: she lacks the power of speech. This scene mirrors the core research problem of artificial intelligence (AI) over the past fifty years, because human language stands as the last, near-unattainable bastion that once cracked can open the floodgates to unimaginable consequences. In the film, these consequences come to the fore when it transpires that Kyoko is nothing more than an early prototype to the much more sophisticated Ava, whose advanced communication skills begin to problematize notions of humanity, consciousness and sentience. Like many other treatments of possible worlds where technological advance becomes linked with a dystopian end of humanity, Garland’s future is one where advancements in language processing pose a direct threat to human life. Ava’s ability to pass the Turing test gives way to more familiar plot lines that see her attacking the creators who made her while en route to a new sense of sentient freedom.
1998Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life. Palto Alto, CA: Stanford University Press.
2014 “Efforts on Machine Learning over Human-mediated Translation Edit Rate.”
, Baltimore, Maryland, USA, June 26–27, 2014.
Boneva, Bonka S., Amy Quinn, Robert Kraut, Sara Kiesler, and Irina Shklovski
2006 “Teenage Communication in the Instant Messaging Era.” In Computers, Phones, and the Internet: Domesticating Information Technology, ed. by Malcolm Brynin, Sara Kiesler, and Robert Kraut, 201–218. Oxford: Oxford University Press.
2013The Posthuman. Cambridge: Polity.
2008 “Oscar Pistorius, Enhancement and Post-humans.” Journal of Medical Ethics 34 (9): 639–639.
1989The Informational City: Information Technology, Economic Restructuring, and the Urban-Regional Process. Oxford: Blackwell.
2004 “Space of Flows, Space of Places: Materials for a Theory of Urbanism in the Information Age.” In The Cybercities Reader, ed. by Stephen Graham, 83–93. London: Routledge.
2015Networks of Outrage and Hope: Social Movements in the Internet Age. Cambridge: Polity.
ed.2014Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge.
Costa-Jussa, Marta R, and José A.R. Fonollosa
2015 “Latest Trends in Hybrid Machine Translation and its Applications.” Computer Speech & Language 32 (1): 3–10.
2003Translation and Globalization. London: Routledge.
2013Translation in the Digital Age. London: Routledge.
1992 “Postscript on the Societies of Control.” October 59: 3–7.
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari
1984Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by Robert Hurley, Mark Seem, and Helen R. Lane. London: Athlone.
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari
1988A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by Brian Massumi. London: Athlone.
2002Transforming Technology: A Critical Theory Revisited. Oxford: Oxford University Press.