Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation
DingkunWang and XiaochunZhang
Shanghai Jiao Tong University | University of Bristol
Abstract
This paper seeks to explore the socio-political tensions between freedom and constraints in the Chinese fansubbing networks. It approaches the development of fansubbing in China as a process of technology democratisation with the potential to liberate ordinary citizens from authoritarian and commercial imperatives, enabling them to contest official state domination. The paper draws on the strategies adopted by fansubbing groups to organise their working practices and interactive social activities with a view to engaging target audiences. Both facets complement each other and bring to the fore the ‘gamified’ system of fansubbing networks. Gamification enables ordinary citizens to translate, distribute and consume foreign audiovisual products in a strategic move that pits collective activism against government dominance.
Translation technology has broadened the spectrum of translation scholarship and blurred the boundaries between professional and non-professional fields (Pérez-González and Susam-Saraeva 2012). As a response, research in translation studies has begun to analyse the interplay between human and non-human agents in the process of translation as well as the influence of such interplay on the outcome of translation (Bowker 2006; Moorkens et al. 2014; Olohan 2011). Given the increasing importance of translation technologies, the acquisition of technological skills is deemed key to the development of translation competence (Quah 2006). Even so, despite the ever greater automation envisaged by machine translation technology (Kenny 2011), new technologies and tools such as translation memories are unlikely to replace human translators. Computer-aided translation practice has, rather, increasingly become “a decentered process conducted by teams of people linked electronically through technological systems” (Tymoczko 2005, 1089), where the shift from the individual to the group is a consequence of the “increased networking and interdependence of the world” (Tymoczko 2009, 401). Fansubbing exemplifies this shift, and it pushes (traditional) ethical and (commercial) copyright boundaries (Dwyer 2012).
2010Organization in Open Source Communities: At the Crossroads of the Gift and Market Economies. London: Routledge.
Bowker, Lynne
2006 “Translation Memory and ‘Text’.” In Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, ed. by Lynne Bowker, 175–187. Ottawa: University of Ottawa Press.
2006 “Hearing Ordinary Voices: Cultural Studies, Vernacular Creativity and Digital Storytelling.” Continuum 20 (2): 201–214.
Calkins, Mary Lynne
1998 “Censorship in Chinese Cinema.” Hastings Communication and Entertainment Law Journal 21 (2): 239–338.
Chan, Mei-hung
2007 “One Nation, Two Translations: China’s Censorship of Hilary Clinton’s Memoir.” In Translating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr, 119–131. Amsterdam: Rodopi.
Chang, Nam Fung
2008 “Censorship in Translation and Translation Studies in Present-Day China.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya, and Maria Lin Moniz, 229–240. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Chang, Nam Fung
2015 “Auto-Image and Norms in Source-Initiated Translation in China.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (2): 96–107.
2013Basic Literacy in AV Translation & Research. Hangzhou: Zhejiang University Press.
Duncombe, Stephen
2002Cultural Resistance Reader. London: Verso.
Dwyer, Tessa
2012 “Fansub Dreaming on ViKi: ‘Don’t Just Watch But Help When You Are Free’.” The Translator 18 (2): 217–243.
Egenfeldt-Nielsen, Simon, Jonas Heide Smith, and Susana Pajares Tosca
2013Understanding Video Games: The Essential Introduction. 2nd ed. London: Routledge.
Feenberg, Andrew
2010Between Reason and Experience: Essays in Technology and Modernity. Cambridge, MA: The MIT Press.
Fung, Anthony Y. H
2009 “Fandom, Youth and Consumption in China.” European Journal of Cultural Studies 12 (3): 285–303.
Gambier, Yves
2015 “Crowdsourcing and Resistance?” In European Society for Translation Studies Newsletter 47 (November 2015): 19–20.
Gao, Yang
2012TV Talk: American Television, Chinese Audiences, and the Pursuit of an Authentic Self. PhD diss. Vanderbilt University.
Gao, Zhihong
2009 “Serving a Stir-Fry of Market, Culture and Politics – On Globalisation and Film Policy in Greater China.” Policy Studies 30 (4): 423–438.
Geng, Qiang
2014 “How Government-Patronized Translation of Chinese Literature is Received – A Case Study of the Panda Books Series.” Comparative Literature in China 1: 66–77.
Hartley, John
2004 “The ‘Value Chain of Meaning’ and the New Economy.” International Journal of Cultural Studies 7 (1): 129–141.
2008 “Development of a Civic Society Online? Internet Vigilantism and State Control in Chinese Cyberspace.” Asia Journal of Global Studies 2 (1): 26–37.
Howe, Jeff
2008Crowdsourcing: How the Power of the Crowd is Driving the Future of Business. London: Random House.
Hsiao, Chi-hua
2014 “The Moralities of Intellectual Property: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China.” The Asia Pacific Journal of Anthropology 15 (3): 218–241.
Hu, Kelly
2013 “Competition and Collaboration: Chinese Video Websites, Subtitle Groups, State Regulation and Market.” International Journal of Cultural Studies 17: 437–451.
Jenkins, Henry
2014 “Participatory Culture: From Co-Creating Brand Meaning to Changing the World.” GfK Marketing Intelligence Review 6 (2): 34–39.
Ji, Le
2015 “Where is China’s Translation Policy Going in the Post-Fansubbing Era? – From the Perspective of Value Orientation.”
6th International Conference Media for All – Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges
. Sydney: Western Sydney University.
Jiang, Min
2016 “Chinese Internet Business and Human Rights.” Business and Human Rights Journal 1 (1): 139–144.
Kenny, Dorothy
2011 “Electronic Tools and Resources for Translators.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle, 455–472. New York: Oxford University Press.
Klang, Mathias
2004 “Civil Disobedience Online.” Journal of Information, Communication and Ethics in Society 2 (2): 75–83.
Kligler-Vilenchik, Neta, Joshua McVeigh-Schultz, Christine Weitbrecht, and Chris Tokuhama
2011 “Experiencing Fan Activism: Understanding the Power of Fan Activist Organizations Through Members’ Narratives.” Transformative Works and Cultures 10.
Kuhn, Robert Lawrence
2010How China’s Leaders Think: The Inside Story of China’s Reform and What This Means for the Future. Singapore: John Wiley & Sons.
Kung, Szu-We
2016 “Audienceship and Community of Practice: An Exploratory Study of Chinese Fansubbing Communities.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (3): 252–266.
Lam, Yung Adam
2000Identity, Tradition and Globalism in Post-Cultural Revolution Chinese Feature Films. PhD diss. The University of Auckland.
Lv, Yuyong, and Min Li
2013 “On the Entertainment-Oriented Rewriting in the Subtitle Translation of English Movies.” The Chinese Translators Journal 34 (3): 105–109.
Lv, Yuyong, and Min Li
2015 “On the New Features of Online Film and TV Subtitle Translation in China.” International Journal of English Linguistics 5 (6): 122–127.
MacKinnon, Rebecca
2008 “Flatter World and Thicker Walls? Blogs, Censorship and Civic Discourse in China.” Public Choice 134 (1/2): 31–46.
Moorkens, Joss, Stephen Doherty, Dorothy Kenny, and Sharon O’Brien
2014 “A Virtuous Circle: Laundering Translation Memory Data Using Statistical Machine Translation.” Perspectives 22 (3): 291–303.
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation 1 (1): 94–121.
2012 “Co-creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices.” International Journal of Cultural Studies 16 (1): 3–21.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
2012 “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” The Translator 18 (2): 149–165.
Qian, Shaochang
2009 “Screen Translation in Mainland China.” In Dubbing and Subtitling in a World Context, ed. by Gilbert C. F. Fong, and Kenneth K. L. Au, 13–22. Hong Kong: The Chinese University Press.
Quah, Chiew Kin
2006Translation and Technology. New York: Palgrave MacMillan.
Rowe, David, Andy Ruddock, and Brett Hutchins
2010 “Cultures of Complaint: Online Fan Message Boards and Networked Digital Media Sport Communities.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 16 (3): 298–315.
SAPPRFT (State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television)
2008 “Translating the Socialist State: Cultural Exchange, National Identity, and the Socialist World in the Early PRC.” Twentieth-century China 33 (2): 51–72.
Wang, Shaojung Sharon, and Junhao Hong
2010 “Discourse Behind the Forbidden Realm: Internet Surveillance and Its Implications on China’s Blogosphere.” Telematics and Informatics 27 (1): 67–78.
Wang, Shujen
2003Framing Piracy: Globalization and Film Distribution in Greater China. Lanham, MD: Rowman & Littlefileld Publisher.
Wang, Shujen
2010 “Piracy and the DVD/VCD Market: Contradiction and Paradoxes.” In Art, Politics, and Commerce in Chinese Cinema, ed. by Ying Zhu, and Stanley Rosen, 71–84. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Wang, Xiaobo, and Baotong Gu
2016 “The Communication Design of WeChat: Ideological as well as Technical Aspects of Social Media.” Communication Design Quarterly Review 4 (1): 23–35.
Weber, Ian, and Lu Jia
2007 “Internet and Self-regulation in China: The Cultural Logic of Controlled Commodification.” Media, Culture & Society 29 (5): 772–789.
Wellman, Barry
2001 “Physical Place and Cyberplace: The Rise of Personalized Networking.” International Journal of Urban and Regional Research 25 (2): 227–252.
Wilson, Magnus
2011The Politics of Enjoyment: The Media Viewing Preferences and Practices of Young Higher-educated Chinese. PhD diss. University of Westminster.
Xie, Shaobo
2012 “Translation and Transformation: Theory in China and China in Theory.” International Social Science Journal 63 (207–208): 79–91.
Xie, Tianhai
2012Repression and Ideological Management: Chinese Film Censorship After 1976 and its Impacts on Chinese Cinema. MA thesis Florida State University.
2009 “Bringing the Question of Chinese IPR Enforcement to the WTO Under Trips: An Effective Strategy or a Meaningless and Overused Tactic by the US.” Pittsburgh Journal of Technology Law and Policy 10: 1–27.
Yang, Peidong, Lijun Tang, and Xuan Wang
2015 “Diaosi as Infrapolitics: Scatological Tropes, Identity-Making and Cultural Intimacy on China’s Internet.” Media, Culture & Society 37 (2): 197–214.
2008 “Re-nationalizing China’s Film Industry: Case Study on the China Film Group and Film Marketization.” Journal of Chinese Cinemas 1: 37–51.
Zhang, Lena L
2006 “Behind the ‘Great Firewall’: Decoding China’s Internet Media Policies from the Inside.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 12 (3): 271–291.
Zhang, Weiyu, and Chengting Mao
2013 “Fan Activism Sustained and Challenged: Participatory Culture in Chinese Online Translation Communities.” Chinese Journal of Communication 6 (1): 45–61.
Zhang, Yin
2013 “A Preliminary Analysis of Contemporary Online Distribution of Films.” Short Stories: Original Creation 8: 81–82.