Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry
Universitat Oberta de Catalunya
This article explores translational literary Web 2.0 practices and user-generated cultural creations on the Internet, focusing on video poetry that re-creates canonical poets’ bodies of work. It will be argued that the use of for-profit platforms like YouTube and Vimeo by indie creators and translators of video poetry favours the emergence of new translational attitudes, practices and objects that have positive but also contentious effects. One the one hand, these online mediators explore new poetic expressions and tend to make the most of the potential for dissemination of poetic heritage, providing visibility to non-hegemonic literatures. On the other hand, however, these translational digitally-born practices and creations by voluntary and subaltern mediators might reinforce the hegemonic position of large American Internet corporations at the risk of commodifying cultural capital, consolidating English as a lingua franca and perhaps, in the long run, even fostering a potentially monocultural and internationally homogeneous aesthetics.
We are street readers. Look at us, info junk dealers, as we zip through the telephone, scan a newspaper we’ve just read, leaf through a magazine. We are the new generation of readers. Not dumber but faster. We whiz through three lives at once. Let’s be honest: reading has become a different experience.
Álvarez, Román, and M. Carmen-África Vidal
1996 “Translating: A Political Act.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and M. Carmen-África Vidal, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.
Cordón-García, José Antonio, and Carlos García-Figuerola
2012 “Introducción. Aventuras, inventos y mixtificaciones del libro electrónico.” In Libros electrónicos y contenidos digitales en la sociedad del conocimiento. Mercados, servicios y derechos, ed. by José Antonio Cordón García, Fernando Carbajo Cascón, Raquel Gómez Díaz, and Julio Alonso Arévalo, 19–47. Madrid: Pirámide.
2011I Read Where I Am. Exploring New Information Cultures. Amsterdam: Valiz. Accessed December 20, 2015. www.ireadwhereiam.com/
2011 “An Empirical Study of Professional Translators’ Attitudes, Use and Awareness of Web 2.0 Technologies, and Implications for the Adoption of Emerging Technologies and Trends.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 10: 195–217.
2016“Redefining Poetry in the Age of the Screen.”Poetryfilm Magazine, January1: 9.
2012 “Creating and Distributing Video Poetry.” In Women on Poetry: Writing, Revising, Publishing and Teaching, ed. by Carol Smallwood, Colleen S. Harris, and Cynthia Brackett-Vincent, 139–143. Jefferson, NC: McFarland & Company Publishers.
2004Free Culture. How Big Media Uses Technology and the Law to Lock Down Culture and Control Creativity. New York: The Penguin Press.
2008Remix. Making Art and Commerce Thrive in the Hybrid Economy. London: Bloomsbury.
Marwick, Alice E
2013Status Update. Celebrity, Publicity, and Branding in the Social Media Age. New Haven, CT: Yale University Press.
2014 “The Digital Transformation of Human Identity: Towards a Conceptual Model of Virtual Identity in Virtual Worlds.” Convergence: The International Journal of Research into New Media 20 (3): 276–292.
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press.
Nussbaum, Martha C
2010Not for Profit: Why Democracy Needs the Humanities. Princeton, NJ: Princeton University Press.