Book reviewCensorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland (Approaches to Translation Studies 41). 230 pp.Leiden: Brill Rodopi, 2015. .
Reviewed by Joanna Dybiec-Gajer
Pedagogical University of Kraków
This monograph is a long-awaited, comprehensive and thorough study filling the research gap concerning translation and censorship in the context of the Polish People’s Republic (1944–1989). Its main objective is to show how censorship influenced the production and translation of English-language fiction in communist Poland, studying a wide variety of literary genres from the “progressive” novel (see below) through the classics to children’s literature. The investigation is carried out not only by comparing renditions with their source texts and analysing paratextual material but also by using archival evidence available from the Central Archive of Modern Records (Archiwum Akt Nowych) in Warsaw, which has on file records documenting censors’ work. Thus the book goes beyond narrowly understood perspectives of literary criticism and text analysis to embed the discussion in a wider socio-historical context.