Book review
Robert Looby. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland
(Approaches to Translation Studies 41). 230 pp.Leiden: Brill Rodopi, 2015.

Reviewed by Joanna Dybiec-Gajer
Table of contents

This monograph is a long-awaited, comprehensive and thorough study filling the research gap concerning translation and censorship in the context of the Polish People’s Republic (1944–1989). Its main objective is to show how censorship influenced the production and translation of English-language fiction in communist Poland, studying a wide variety of literary genres from the “progressive” novel (see below) through the classics to children’s literature. The investigation is carried out not only by comparing renditions with their source texts and analysing paratextual material but also by using archival evidence available from the Central Archive of Modern Records (Archiwum Akt Nowych) in Warsaw, which has on file records documenting censors’ work. Thus the book goes beyond narrowly understood perspectives of literary criticism and text analysis to embed the discussion in a wider socio-historical context.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Bates, John
2011 “Censoring English Literature in People’s Poland, 1948–1967.” In Censorship Across Borders: The Reception of English Literature in Twentieth-Century Europe, ed. by Catherine O’Leary, and Alberto Lázaro, 59–72. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar
Chilewska, Anna
2009The Translated Child: Children’s Literature in Translation in Communist and Post-Communist Poland. PhD diss. University of Alberta.Google Scholar
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter, and Koen Plevoets
2012 “Is Translated Language More Standardized Than Non-Translated Language? Using Profile-Based Correspondence Analysis for Measuring Linguistic Distances between Language Varieties.” Target 24 (2): 203–224. DOI logoGoogle Scholar
Fordoński, Krzysztof
2000 “Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze.” Przekładaniec. A Journal of Literary Translation (7): 131–149.Google Scholar
Kuhiwczak, Piotr
2011 “Translation and Censorship.” Translation Studies 4 (3): 358–366. DOI logoGoogle Scholar
Rideout, Walter
1956The Radical Novel in the United States 1900–1954: Some Interrelations of Literature and Society. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Scholz, László
2011 “Squandered Opportunities: On the Uniformity of Literary Translations in Postwar Hungary.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 205–217. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar