Coincidence in Translation: Glory and Misery Again

Robert de Beaugrande
University of Florida and University of the Philippines, Diliman

Abstract

An important factor impeding the development of explicit theories of translation has been the centrality of coincidence. Skilled translating consists not of following rules or algorithms of equivalence, but of generating coincidences between the materials of the source language and those of the target language. Conventional aspirations of linguistic theory emphasize degrees of generality, uniformity and formality, which such an activity does not readily seem to fit. Also, language science and linguistics have consistently rated form over meaning and language system over communicative context, while translation is an activity in which meaning dominates over form, and context immediately controls and influences how the language system is used. Recent approaches to text and discourse are now striving to revise traditional theoretical aspirations in order to attain better models of language use, and may thus provide a basis for unifying theory with practice in translation.

Table of contents

1.1 Coincidence can be defined as a dialectic between similarity and difference. In a negative or passive sense, a coincidence is often viewed as a merely accidental correlation, a misleading similarity to which no special significance should be attributed. But in a positive or active sense, people can intentionally "generate" a coincidence by using certain resources and materials to construct an event which is similar to a previous one despite unavoidable differences of time, place, and circumstance. The simplest form is recurrence, involving repetition of the key elements which a community would regard as constituting the form of the event.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Arrowsmith, William and Roger Shattuck
eds. 1961The Craft and Context of Translation. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Beaugrande, Robert de
1978Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: van Gorcum.Google Scholar
1980aText, Discourse, and Process. Norwood, N.J.: Ablex.Google Scholar
1980b “Text and Discourse in European Research”. Discourse Processes 3. 287–300.   Crossref logoGoogle Scholar
1984aText Production. Norwood, N.J.: Ablex.[ p. 52 ]Google Scholar
1984b “Text Linguistics”. Teun van Dijk, ed. Handbook of Discourse Analysis. London: Academic 1984 41–70.Google Scholar
1984c “Linguistics as Discourse: A Case Study from Semantics”. Word 35. 15–57.   Crossref logoGoogle Scholar
1987 “Translation as Text Processing”. LSP-ALSED Newsletter 10/1. 2–22.Google Scholar
1988aCritical Discourse: A Survey of Contemporary Literary Theorists. Norwood, N.J.: Ablex.Google Scholar
1988b “Comparing Texts in Different Languages”. Gert Wotjak, ed. Studien zur Sprachkonfrontation: Materialien der I. Internationalen Arbeitstagung zum Romanisch-Deutschen Sprachvergleich. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR 1988 1–12. [Linguistische Studien Reihe A 176.]Google Scholar
1988c “Systemic versus Contextual Aspects of Terminology”. Hanz Czap and Christian Galinski, eds. Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: Indeks-Verlag 1988 7–24.Google Scholar
1989 “Semantics and Text Meaning: Retrospects and Prospects”. Journal of Semantics 5. 89–121.   Crossref logoGoogle Scholar
1989 “Fachsprache als komplexes System am Beispiel der Linguistik”. Hartwig Kalverkamper, ed. Fachsprache in Texten. Tübingen: Narr 1989.Google Scholar
1990Linguistic Theories: A Survey of Foundational Works. London: Longman.Google Scholar
1991 “Text Linguistics over the Years”. Text 11.Google Scholar
Beaugrande, Robert de and Wolfgang Dressier
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman. Crossref logoGoogle Scholar
Beaugrande, Robert de and Mingliang Hu
1989 “Interference at the Discourse Level: Definiteness and Topicality in English and Chinese”. Schmidt, 1989: 45–55.Google Scholar
Bloomfield, Leonard
1933Language. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
1942Outline Guide for the Practical Study of Foreign Languages. Baltimore: Waverly.Google Scholar
Cary, Edmond and Rudolf Jumpelt
1963Quality in Translation. New York: Macmillan.Google Scholar
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chomsky, Noam
1965Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT.Google Scholar
Croce, Benedetto
1902Estetica come scienza dell’espressione e linguistica generale. Milan: R. Sandron.Google Scholar
Firth, John Rupert
1968Selected Papers of J.R. Firth 1952-1959, ed. Frank R. Palmer. London: Longman.Google Scholar
Gagelonia, Pedro
1974Rizal’s Life, Works, and Writing. Manila: National Bookstore.Google Scholar
Grimes, Joseph
1975The Thread of Discourse. The Hague: Mouton.   Crossref logoGoogle Scholar
ed. 1978Papers on Discourse. Arlington: Summer Institute of Linguistics.Google Scholar
Halliday, M.A.K.
1985An Introduction to Functional Linguistics. London: Longman.Google Scholar
Hartmann, R.R.K.
1980Contrastive Textology. Heidelberg: Groos.[ p. 53 ]Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1959 232–239.   Crossref logoGoogle Scholar
Malinowski, Bronislaw
1935Coral Gardens and their Magic. London: G. Allen & Unwin.Google Scholar
Mounin, Georges
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Nickel, Gerhart
ed. 1971Papers in Contrastive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Ortega y Gasset, José Antonio
1966 “Miseria y esplendor de la traduction”. Obras complétas. Madrid: Revista del Occidente, V. 431–452.Google Scholar
Palma, Rafael
1949Biografia de Rizal. Manila: Bureau of Printing.Google Scholar
Saussure, Ferdinand de
1966 [11916] Course in General Linguistics, eds. Charles Bally, Albert Sechehaye and Albert Riedlinger, tr. Wade Baskin. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Schmidt, Heide
ed. 1989Interferenz in der Translation. Leipzig: VEB Enzyklopädie Verlag.Google Scholar