Coincidence in Translation: Glory and Misery Again
Robertde Beaugrande
University of Florida and University of the Philippines, Diliman
Abstract
An important factor impeding the development of explicit theories of translation has been the centrality of coincidence. Skilled translating consists not of following rules or algorithms of equivalence, but of generating coincidences between the materials of the source language and those of the target language. Conventional aspirations of linguistic theory emphasize degrees of generality, uniformity and formality, which such an activity does not readily seem to fit. Also, language science and linguistics have consistently rated form over meaning and language system over communicative context, while translation is an activity in which meaning dominates over form, and context immediately controls and influences how the language system is used. Recent approaches to text and discourse are now striving to revise traditional theoretical aspirations in order to attain better models of language use, and may thus provide a basis for unifying theory with practice in translation.
1.1 Coincidence can be defined as a dialectic between similarity and difference. In a negative or passive sense, a coincidence is often viewed as a merely accidental correlation, a misleading similarity to which no special significance should be attributed. But in a positive or active sense, people can intentionally "generate" a coincidence by using certain resources and materials to construct an event which is similar to a previous one despite unavoidable differences of time, place, and circumstance. The simplest form is recurrence, involving repetition of the key elements which a community would regard as constituting the form of the event.
References
Arrowsmith, William and Roger Shattuck
eds.1961The Craft and Context of Translation. Austin: University of Texas Press.
Beaugrande, Robert de
1978Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: van Gorcum.
Beaugrande, Robert de
1980aText, Discourse, and Process. Norwood, N.J.: Ablex.
Beaugrande, Robert de
1980b “Text and Discourse in European Research”. Discourse Processes 3. 287–300.
Beaugrande, Robert de
1984aText Production. Norwood, N.J.: Ablex.[ p. 52 ]
Beaugrande, Robert de
1984b “Text Linguistics”. Teun van Dijk, ed. Handbook of Discourse Analysis. London: Academic 1984 41–70.
Beaugrande, Robert de
1984c “Linguistics as Discourse: A Case Study from Semantics”. Word 35. 15–57.
Beaugrande, Robert de
1987 “Translation as Text Processing”. LSP-ALSED Newsletter 10/1. 2–22.
Beaugrande, Robert de
1988aCritical Discourse: A Survey of Contemporary Literary Theorists. Norwood, N.J.: Ablex.
Beaugrande, Robert de
1988b “Comparing Texts in Different Languages”. Gert Wotjak, ed. Studien zur Sprachkonfrontation: Materialien der I. Internationalen Arbeitstagung zum Romanisch-Deutschen Sprachvergleich. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR 1988 1–12. [Linguistische Studien Reihe A 176.]
Beaugrande, Robert de
1988c “Systemic versus Contextual Aspects of Terminology”. Hanz Czap and Christian Galinski, eds. Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: Indeks-Verlag 1988 7–24.
Beaugrande, Robert de
1989 “Semantics and Text Meaning: Retrospects and Prospects”. Journal of Semantics 5. 89–121.
Beaugrande, Robert de
1989 “Fachsprache als komplexes System am Beispiel der Linguistik”. Hartwig Kalverkamper, ed. Fachsprache in Texten. Tübingen: Narr 1989.
Beaugrande, Robert de
1990Linguistic Theories: A Survey of Foundational Works. London: Longman.
Beaugrande, Robert de
1991 “Text Linguistics over the Years”. Text 11.
Beaugrande, Robert de and Wolfgang Dressier
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Beaugrande, Robert de and Mingliang Hu
1989 “Interference at the Discourse Level: Definiteness and Topicality in English and Chinese”.
Schmidt, 1989
: 45–55.
Bloomfield, Leonard
1933Language. Chicago: University of Chicago Press.
Bloomfield, Leonard
1942Outline Guide for the Practical Study of Foreign Languages. Baltimore: Waverly.
Cary, Edmond and Rudolf Jumpelt
1963Quality in Translation. New York: Macmillan.
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chomsky, Noam
1965Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT.
Croce, Benedetto
1902Estetica come scienza dell’espressione e linguistica generale. Milan: R. Sandron.
Firth, John Rupert
1968Selected Papers of J.R. Firth 1952-1959, ed. Frank R. Palmer. London: Longman.
Gagelonia, Pedro
1974Rizal’s Life, Works, and Writing. Manila: National Bookstore.
Grimes, Joseph
1975The Thread of Discourse. The Hague: Mouton.
Grimes, Joseph
ed.1978Papers on Discourse. Arlington: Summer Institute of Linguistics.
Halliday, M.A.K.
1985An Introduction to Functional Linguistics. London: Longman.
Hartmann, R.R.K.
1980Contrastive Textology. Heidelberg: Groos.[ p. 53 ]
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1959 232–239.
Malinowski, Bronislaw
1935Coral Gardens and their Magic. London: G. Allen & Unwin.
Mounin, Georges
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Nickel, Gerhart
ed.1971Papers in Contrastive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Ortega y Gasset, José Antonio
1966 “Miseria y esplendor de la traduction”. Obras complétas. Madrid: Revista del Occidente, V. 431–452.
Palma, Rafael
1949Biografia de Rizal. Manila: Bureau of Printing.
Saussure, Ferdinand de
1966 [11916] Course in General Linguistics, eds. Charles Bally, Albert Sechehaye and Albert Riedlinger, tr. Wade Baskin. New York: McGraw-Hill.
Schmidt, Heide
ed.1989Interferenz in der Translation. Leipzig: VEB Enzyklopädie Verlag.