Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg
Abstract
Within the framework of the functionalist or "scopos" theory, the (intended) scope or function of the target text is the most important criterion for the translator's decisions. However, this is a general theory of translation, which is not concerned with the culture-specific conventions valid in a particular culture. Since conventions determine what readers expect of a translation, the translator has the responsibility not to deceive the users of his translation by acting contrary to the conventions without telling them what he is doing, and why. This responsibility is what I will refer to as loyalty. Loyalty is a moral principle guiding the relationships between human beings.
Every year, conferences on translational topics call for scholars from all over the world to discuss the question of what translation is or should be and how certain translation problems ought to be solved. However, although translatologists usually agree on more general issues, e.g. the importance of translation as such or the necessity of improving the often [ p. 92 ]deplorable quality of translations, there seems to be little consent as far as concrete translational "rules" are concerned. Wouldn't it be useful to have a sort of Magna Charta of translation which every translator could turn to in case of doubt?
[ p. 108 ]References
Aub, Max
1972 “El puerto”/“Der Hafen”. Tránsito. Tres obras en un acto/Drei Einakter, ed. and trans. Erna Brandenberger. München: dtv 1972 63–107.
Barrass, Tine
1978 “The Function of Translated Literature within a National Literature: The Example of Sixteenth Century Spain”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco 1978 181–203.
1987 “The Ethics of Ineffective Translation”. Lebende Sprachen 1. 7–11.
Brislin, Richard W.
1976 “Introduction”. Richard W. Brislin, ed. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press 1976 1–43.
Broeck, Raymond van den
1980 “Toward a Text-Type-Oriented Theory of Translation”.
Poulsen and Wilss 1980
: 82–96.
Carroll, Lewis
1946Alice in Wonderland and Through the Looking Glass. New York: Grosset & Dunlap.
Carroll, Lewis
1973aAlice im Wunderland, trans. Christian Enzensberger. Frankfurt/M: Insel Verlag.
Carroll, Lewis
1973bAlice im Wunderland, trans. Liselotte Remané. München: dtv.
Carroll, Lewis
1989Alice im Wunderland, trans. Barbara Teutsch. Hamburg: Cecilie Dressler.
Dictionary of Contemporary English (DCE)
1978 ed. P. Procteret al.. London: Langenscheidt-Longman.
Enzensberger, Christian
1973 Nachwort zur Übersetzung von Alice im Wunderland
.
Carroll 1973a
: 129–138.
Frank, Armin Paul and Brigitte Schultze
1988 “Normen in historisch-deskriptiven Übersetzungsstudien”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Schmidt 1988: 96–121.
House, Juliane
1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Kupsch-Losereit, Sigrid
1986 “Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Übersetzungsfehler?” Lebende Sprachen 1. 12–16.
Lewis, David K.
1969Convention: A Philosophical Study. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Newmark, Peter
1980 “Teaching Specialized Translation”.
Poulsen and Wilss 1980
: 127–148.
Nord, Christiane
1987 “Übersetzungsprobleme—Übersetzungsschwierigkeiten. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgehen sollte...”. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 2. 5–7.
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Nord, Christiane
1989 “Loyalität statt Treue. Vorschläge für eine funktionale Übersetzungstypologie”. Lebende Sprachen 3. 100–105.[ p. 109 ]
Nord, Christiane
Forthcoming a. “The Relationship between Text Function Meaning in Translation”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk eds. Translation and Meaning, Part II: Proceedings of the Łódz Colloquium, September 1990MaastrichtEuroterm
Nord, Christiane
Forthcoming b. “The Role Scope of Conventions in Translation”. Proceedings of the XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990.
Nord, Christiane
Forthcoming c. Text Analysis in Translation (English version of
Nord 1988
). Amsterdam: Rodopi.
Poulsen, Sven-Olaf and Wolfram Wilss
eds. Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus/Dänemark, 19.-21. Juni 1980Århus
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Searle, John
1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge University Press.