A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches
After some preliminary notes on the fragmented state of Translation Studies, the author directs his attention to one of the seemingly irreconcilable oppositions within the discipline, namely, between "theoretical" and "historical" approaches to translation. On the basis of insights from modern epistemology it is claimed that the two are, in fact, complementary and that one should aim for a continuous interplay between them. Normative approaches fail to achieve this and prove to have little explanatory power when confronted with the historical reality of translation. Four discursive strategies are discussed whereby this anomaly is often camouflaged or explained away.
In spite of its young age the discipline of translation studies now has its standard books and bibliographies, its own specialized newsletters, journals and series, its research groups, conferences and university chairs; in short, [ p. 138 ]it is beginning to show the marks of academic respectability. Yet, it could be argued that the conceptual advances in the discipline have not kept pace with the gradual establishment of its present material and social infrastructure. Such a skeptical attitude is maintained by certain outsiders but—more disconcertingly—also by some of its foremost practitioners:
1990a Review of Snell-Hornby 1988 Leuvense Bijdragen 79:2. 242–247.
1983 “Un modèle descriptif pour l’étude de la littérature. La littérature comme polysystème”. Kortrijk: Faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de K.U. Leuven, campus Kortrijk. [Preprint paper, 29.]
[ p. 152 ]
1976 “Echanges littéraires et traduction, ou: études théoriques vs. études descriptives” Lillebill Grähs, Gustav Korlèn and Bertil Malmberg, eds. Theory and Practice of Translation [Nobel Symposium, 39]. Bern, Frankfurt am Main, Las Vegas: Peter Lang 1976 237–250.
1988 “Twenty Years of Research on Literary Translation at the Katholieke Universiteit Leuven”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 122–138.
Lambert, JoséHendrik van Gorp
1980 “Geschiedenis, theorie en systeem: valse dilemma’s in de literatuurwetenschap”. Spektator 10:6. 514–519.
1989 “L’ambiguïté: un défi traductologique”. Meta 34:1. 33–43.
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson 2. The Hague and Paris: Mouton 1967 1171–1182.
in press. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?”. Kitty van Leuven-Zwart ed. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation StudiesAmsterdamRodopi