Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research
INALCO & CEEI (ISIT), Paris
Very little actual scientific research has been carried out in I/T to date, essentially because of the lack of scientific background among I/T investigators. Major problems are found in the sampling procedures, materials, experimental conditions and tasks, quantification procedures and conclusion-drawing logic. In order to foster I/T research, methodological research training could be given to investigators, and interdisciplinary contacts and networking should be promoted. The input of I/T practitioners to I/T research can be valuable in spite of their lack of training provided they use simple methods and are supervised appropriately. Non I/T practitioners should work with practitioners.
Because of their importance in the development of culture and because they involve language, interpretation and translation have been the focus of much reflection and have generated a large mass of literature. However, [ p. 154 ]most of the writings on I/T are normative or philosophical, and scientific research in the field is very recent, only several decades old. One of the driving forces behind the development of I/T research were efforts towards machine translation, which started in the fifties, stopped for a while and are again in full swing. Other vectors of translation research are the increasing use of mathematical methods and statistics in the behavioural and linguistic sciences and the interest psychologists and psycholinguists have taken in I/T.
1989 “Preparing for the XXIth Century”. Keynote speech. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium: The Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey, California: Monterey Institute of International Studies 1989.
1978 “The Contribution of Cognitive Psychology to the Study of Interpretation”. D. Gerver and H. Wallace Sinaico, eds. Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press, Nato Conference Series 1978 385–402.
1966Les conditions de l’esprit scientifique. Paris: Gallimard.
1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”. R. Brislin, ed. Translation Applications and Research. New York: Gardner Press 1976 165–207.
1983 “Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée”. Meta 28:3. 236–243.
1985 “La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d’informateurs dans l’analyse d’erreurs”. The Incorporated Linguist 24:1. 29–32.
1989La communication linguistique en réunion multilingue—Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. Université Paris III. [Thèse de doctorat.]
1990a “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”.
Gran and Taylor, 1990
1990b “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Interpetation”. Paper given at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Trieste, March 19, 1990. [Mimeo.]
1990c “L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas”. The Interpreter’s Newsletter 3. 66–71.
1982Statistics in Practice. London: British Medical Association.
Gran, Laura and John Dodds
eds.1989The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: Proceedings of the First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste. Udine: Campanotto Editore.
1983La selezione dell’informazione per l’interpretazione simultanea della literatura medica. Trieste: Università degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. [Unpublished Monograph.]
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr 1991 45–66.