Two Traditions of Translating Early Irish Literature

Maria Tymoczko
University of Massachusetts, Amherst
Abstract

In the translation of early Irish materials into English there are two translation traditions, a scholarly and a literary one, diverging markedly in their practices and norms. The effects of the Macpherson controversy, Irish nationalism, and the Irish language movement in defining and polarizing these translation traditions are explored. In historical poetics, analysis must allow for the ways in which historical circumstances may produce a translation system, internally differentiated itself, such that investigation of a part of the translation system will not necessarily be predictive or reflective of the whole.

Table of contents

Translations of early Irish literature into English can be divided into two major traditions: literary translations and scholarly translations. These two traditions of translation provide virtually a textbook example of the distinction between acceptable translations and adequate translations, to use the terminology of polysystem theorists—that is, the distinction between translations oriented to the target audience on the one hand and translations [ p. 208 ]oriented to the source text on the other hand. In the first group there are translations that are eminently readable, that even represent stylistic achievements in English, but that depart radically from the textual material and linguistic structures of the originals. The translations of Augusta Gregory are an example. In the second group are close textual translations that are virtually unreadable and utterly lacking in literary merit, translations such as those of Whitley Stokes and Cecile O'Rahilly.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Bassnett-McGuire, Susan
1980Translation Studies. London and New York: Methuen.   DOI logoGoogle Scholar
Bowen, Charles
1975 “Great-Bladdered Medb: Mythology and Invention in the Táin Bó Cúailnge ”. Eire-Ireland 10:4. 14–34.Google Scholar
Contributions to a Dictionary of the Irish Language
1942- Dublin: Royal Irish Academy.Google Scholar
Evans, E. Estyn
1975Irish Folk Ways. London and Boston: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Gray, Elizabeth A.
1982Cath maige Tuired, The Second Battle of Mag Tuired. Naas: Irish Texts Society.Google Scholar
Gregory, Augusta
1976Gods and Fighting Men: The Story of the Tuatha de Danann and of the Finna of Ireland 1904 Rpt. Gerrards Cross: Colin Smythe.Google Scholar
Mercier, Vivian
1962The Irish Comic Tradition. Rpt. London, Oxford and New York: Oxford University Press 1969.Google Scholar
Stokes, Whitley
1891 “The Second Battle of Moytura”. Revue celtique 12. 52–130, 306–308.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1982 “Strategies for Integrating Irish Epics into European Literature”. Dispositio 7:19-20-21. 123–140.Google Scholar
1983 “Translating the Old Irish Epic Táin Bó Cúailnge: Political Aspects”. Pacific Quarterly Moana 8:2. 6–21.Google Scholar
1987 “Translating the Humour in Early Irish Hero Tales: A Polysystems Approach”. New Comparison 3. 83–103.Google Scholar