Institutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case

Klaus Martens
Universität des Saarlandes, Saarbrücken

Abstract

If target texts should be accorded the same amount of serious critical attention usually reserved for source-side literature, increased study of the institutional forces instrumental in its production and mediation is necessary. Such study, to be of documentary value, could be conducted empirically on a case-by-case basis in order to uncover pre-textual elements as, among others, legal and socio-economic issues, in-house rules, publisher-translator relations, and the often rhizomatic personal constellations formative in the constitution of the translated text. The sample case chosen is meant to open further discussion of the issues involved.

Table of contents

Ein Buch besteht nicht bloß aus Papier und Einband sowie etwas Druckerschwärze, sondern auch aus Honoraren.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Andersen, Karl Gustav
1898Sprachgebrauch und Sprachrichtigkeit im Deutschen. Leipzig: O.R. Reisland.Google Scholar
Brisset, Annie
1989 “In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec”. Target 1:1. 10–27.   DOI logoGoogle Scholar
Chevrel, Yves
1988 “Les Traductions et leur rôle dans le système littéraire français”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 30–55. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2.]Google Scholar
Göbel, Wolfram
1974 “Die Lektoren und ihr Einfluß auf die Verlagsgestaltung”. In: “Der Ernst Rowohlt Verlag 1910–1913”. Archiv für Geschichte des Buchwesens 14. 544–550.Google Scholar
1977Der Kurt Wolff Verlag 1913–1930: Expressionismus als verlegerische Aufgabe. Frankfurt a.M.: Buchhändler-Vereinugung.Google Scholar
Gressel, Hans
1976Max Bruns als Kritiker seiner Zeit. Minden: Bruns.Google Scholar
Koch, Ernestine
1969Albert Langen: Ein Verleger in München. München-Wien: Langen-Muller.Google Scholar
Lambert, José
1989 “L’époque romantique en France: Les genres, la traduction et l’évolution littéraire”. Revue de Littérature Comparée 2. 165–170.Google Scholar
Martens, Klaus
1989Die ausgewanderte ’Evangeline’: Longfellows epische Idylle im übersetzerischen Transfer. Paderborn: Schöningh.Google Scholar
1991 “The Art Nouveau Poe: Notes on the Inception, Transmission, and Reception of the First Poe Edition in German Translation”. Amerikastudien/American Studies 1:35. 81–93.Google Scholar
Matthias, Klaus
forthcoming. “Some New Light on Frederick Philip Grove”..
Matthias, Theodor
1892Sprachleben und Sprachscheden. Leipzig: Richard Richter.Google Scholar
Sarkowski, Heinz
1969 “J.C.C. Bruns in Minden: Hinweis auf einen fast vergessenen Verlag”. Imprimatur: Ein Jahrbuch für Bücherfreunde, Neue Folge 6. 121–133. Frankfurt a.M.Google Scholar
Spettigue, Donald O.
1973FPG: The European Years. Ottawa: The Oberon Press.Google Scholar
W. [= Hans von Weber] 1913 “Der Buchhandel”. Der Zwiebelfisch 5 (4). 128–134.Google Scholar
Wolff, Kurt
1965Autoren/Bücher/Abenteuer: Betrachtungen und Erinnerungen eines Verlegers. Berlin: Wagenbach.Google Scholar