Due to the influence of rhetoric, Dutch translation theory between 1750 and 1820, like translation theory in other Western European countries in those days, was primarily concerned with the effect of a translation on the Dutch public and the verbal appearance of the Dutch version. This functional approach was reinforced by the definition of translation as interpretatio, imitatio or exercitatio. The translational technique which follows from this prospective orientation is one of adaptation, correction and improvement. By the end of the period, Dutch translation theory seemed to be moving away slowly from the rhetorical tradition, as a result of two major changes: (1) a growing concern as of ± 1780 for fidelity to the verbal aspects of the original within the interpretatio-approach, and (2) a decrease in the popularity of imitatio as a creative technique after 1800. Unlike Germany, translation theory in The Netherlands had not made the crucial step towards a new theory of language before 1820.
In 1781, in the preface to his translation of Professor Raff's Naturgeschichte für Kinder [Natural History for Children], the Dutch translator, Doctor Le Francq van Berkhey, argues:
References
Apel, Friedmar
1982Sprachbewegung: Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg: Winter.
D’hulst, Lieven
1989 “Le discours sur la traduction en France (1800-1850)”. Revue de littérature comparée 63:2. 179–187.
D’hulst, Lieven
1990Cent ans de théorie française de la traduction: De Batteux à Littré (1748-1847). Lille: Presses universitaires de Lille.
Dockhorn, Klaus
1968Macht und Wirkung der Rhetorik: Vier Aufsätze zur Ideenge-schichte der Vormoderne. Bad Homburg: Verlag Gehlen.
France, Peter
1972Rhetoric and Truth in France: Descartes to Diderot. Oxford: Clarendon Press.
Hermans, Theo
1988 “Van ’Hebban olla vogala’ tot Ernst van Altena: Literaire verta-ling en Nederlandse literatuurgeschiedenis”. Raymond van den Broeck, ed. Literatuur van elders. Leuven: Acco 1988 11–25.
Howell, Wilbur S.
1971Eighteenth-Century British Logic and Rhetoric. Princeton: Princeton University Press.
Huber, Thomas
1968Studien zur Theorie des Übersetzens im Zeitalter der Deutsche Aufklarung 1730-1770. Meisenheim am Glan: Verlag Anton Hain.
Kelly, Louis G.
1979The True Interpreter: A History of Translation. Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
Knufmann, Helmut
1967 “Übersetzungswesen des 18. Jahrhunderts im Spiegel von Übersetzer- und Herausgebervorréden”. Börsenblatt für den deutschen Buchhandel 23. 2676–2716.
Korpel, L.G.
1992Over het nut en de wijze der vertalingen: Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kade. Amsterdam/Atlant: Rodop.
Lambert, José
1988 “Twenty Years of Research on Literary Translation at the Katholieke Universiteit Leuven”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 122–138.
Lambert, José
1989 “L’époque romantique en France: les genres, la traduction et l’évolution littéraire”. Revue de littérature comparée 63:2. 165–170.
Müller, Wolfgang G.
1981Topik des Stillbegriffs: Zur Geschichte des Stilverständnisses von der Antike bis zur Gegenwart. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Munteano, Basil
1957 “Des ’constantes’ en littérature: principe et structures rhétoriques”. Revue de littérature comparée 31. 388–420.
Poltermann, Andreas
1988 “Die ’Sprache der Übersetzung’: Historische Beobachtungen zueiner Poetik der literarischen Übersetzung mit Rücksicht auf den modernen Roman Musils”. Annette Daiggeret al., eds. Die Übersetzung literarischer Texte am Beispiel Robert Musil. Stuttgart: Akademischer Verlag Heinz 1988 35–56.
[ p. 69 ]
Rener, Frederick M.
1989Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Roche, Geneviève
1990Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIe siècle: Des Lettres aux Sciences. Katholieke Universiteit Leuven. [Unpublished Thesis]
Schanze, Helmut
1974 “Romantik und Rhetorik: Rhetorische Komponenten der Literaturprogrammatik um 1800”. Helmut Schanze, ed. Rhetorik: Beiträge zu ihrer Geschichte in Deutschland von 16.-20. Jahrhundert. Frankfurt: Athenaeum Fischer Taschenbuchverlag 1974 126–144.
Sdun, Winfried
1967Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. München: Max Hueber Verlag.
Senger, Anneliese
1971Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734-46). Bonn: Bouvier Verlag Herbert Grundmann.
Stone, P.W.K.
1967The Art of Poetry 1750-1820: Theories of Poetic Composition and Style in the Late Neo-Classic and Early Romantic Periods. London: Routledge and Kegan Paul.
Ueding, Gert and Bernd Steinbrink
1986Grundriß der Rhetorik: Geschichte. Technik. Methode. Stuttgart: Metzler.