Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820)

Luc G. Korpel

Abstract

Due to the influence of rhetoric, Dutch translation theory between 1750 and 1820, like translation theory in other Western European countries in those days, was primarily concerned with the effect of a translation on the Dutch public and the verbal appearance of the Dutch version. This functional approach was reinforced by the definition of translation as interpretatio, imitatio or exercitatio. The translational technique which follows from this prospective orientation is one of adaptation, correction and improvement. By the end of the period, Dutch translation theory seemed to be moving away slowly from the rhetorical tradition, as a result of two major changes: (1) a growing concern as of ± 1780 for fidelity to the verbal aspects of the original within the interpretatio-approach, and (2) a decrease in the popularity of imitatio as a creative technique after 1800. Unlike Germany, translation theory in The Netherlands had not made the crucial step towards a new theory of language before 1820.

Table of contents

In 1781, in the preface to his translation of Professor Raff's Naturgeschichte für Kinder [Natural History for Children], the Dutch translator, Doctor Le Francq van Berkhey, argues:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Apel, Friedmar
1982Sprachbewegung: Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg: Winter.Google Scholar
D’hulst, Lieven
1989 “Le discours sur la traduction en France (1800-1850)”. Revue de littérature comparée 63:2. 179–187.Google Scholar
1990Cent ans de théorie française de la traduction: De Batteux à Littré (1748-1847). Lille: Presses universitaires de Lille.Google Scholar
Dockhorn, Klaus
1968Macht und Wirkung der Rhetorik: Vier Aufsätze zur Ideenge-schichte der Vormoderne. Bad Homburg: Verlag Gehlen.Google Scholar
France, Peter
1972Rhetoric and Truth in France: Descartes to Diderot. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Hermans, Theo
1988 “Van ’Hebban olla vogala’ tot Ernst van Altena: Literaire verta-ling en Nederlandse literatuurgeschiedenis”. Raymond van den Broeck, ed. Literatuur van elders. Leuven: Acco 1988 11–25.Google Scholar
Howell, Wilbur S.
1971Eighteenth-Century British Logic and Rhetoric. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Huber, Thomas
1968Studien zur Theorie des Übersetzens im Zeitalter der Deutsche Aufklarung 1730-1770. Meisenheim am Glan: Verlag Anton Hain.Google Scholar
Kelly, Louis G.
1979The True Interpreter: A History of Translation. Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Knufmann, Helmut
1967 “Übersetzungswesen des 18. Jahrhunderts im Spiegel von Übersetzer- und Herausgebervorréden”. Börsenblatt für den deutschen Buchhandel 23. 2676–2716.Google Scholar
Korpel, L.G.
1992Over het nut en de wijze der vertalingen: Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kade. Amsterdam/Atlant: Rodop.Google Scholar
Lambert, José
1988 “Twenty Years of Research on Literary Translation at the Katholieke Universiteit Leuven”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 122–138.Google Scholar
1989 “L’époque romantique en France: les genres, la traduction et l’évolution littéraire”. Revue de littérature comparée 63:2. 165–170.Google Scholar
Müller, Wolfgang G.
1981Topik des Stillbegriffs: Zur Geschichte des Stilverständnisses von der Antike bis zur Gegenwart. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Munteano, Basil
1957 “Des ’constantes’ en littérature: principe et structures rhétoriques”. Revue de littérature comparée 31. 388–420.Google Scholar
Poltermann, Andreas
1988 “Die ’Sprache der Übersetzung’: Historische Beobachtungen zueiner Poetik der literarischen Übersetzung mit Rücksicht auf den modernen Roman Musils”. Annette Daigger et al., eds. Die Übersetzung literarischer Texte am Beispiel Robert Musil. Stuttgart: Akademischer Verlag Heinz 1988 35–56.Google Scholar
[ p. 69 ]
Rener, Frederick M.
1989Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Roche, Geneviève
1990Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIe siècle: Des Lettres aux Sciences. Katholieke Universiteit Leuven. [Unpublished Thesis]Google Scholar
Schanze, Helmut
1974 “Romantik und Rhetorik: Rhetorische Komponenten der Literaturprogrammatik um 1800”. Helmut Schanze, ed. Rhetorik: Beiträge zu ihrer Geschichte in Deutschland von 16.-20. Jahrhundert. Frankfurt: Athenaeum Fischer Taschenbuchverlag 1974 126–144.Google Scholar
Sdun, Winfried
1967Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. München: Max Hueber Verlag.Google Scholar
Senger, Anneliese
1971Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734-46). Bonn: Bouvier Verlag Herbert Grundmann.Google Scholar
Stone, P.W.K.
1967The Art of Poetry 1750-1820: Theories of Poetic Composition and Style in the Late Neo-Classic and Early Romantic Periods. London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar
Ueding, Gert and Bernd Steinbrink
1986Grundriß der Rhetorik: Geschichte. Technik. Methode. Stuttgart: Metzler. Crossref logoGoogle Scholar