Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs
Ora (Rodrigue)Schwarzwald
Bar llan University, Ramat Gan, Israel
Abstract
The present study is a linguistic analysis of the translations of some Biblical and Mishnaic verb forms into Ladino in Pirke Avot 'Ethics of the Fathers'. The liturgical Hebrew text includes both language layers, Biblical and Mishnaic. It is read by Sephardic Jewry from Passover to Pentecost a chapter a week, and has been translated into Ladino, the Judeo-Spanish calque-type language, in a variety of places since 1552. The article focuses on the morphological aspects of the translations. The results show that whereas Ladino translators opted for literal translations of the Biblical verses, they adopted freer renditions of the less sacred Mishnaic text. The differences stem from the difference in attitudes towards the sanctity of the two linguistic layers.
Pirke Avot ('Ethics of the Fathers'; henceforth PA), one of the most popular tractates of the Mishna, consists of a collection of ethical maxims and proverbs attributed to Jewish sages who lived between 300 B.C. and 200 A.D. Like the rest of the Mishna, it was composed in the post-Biblical period and consequently reflects the linguistic norms of post-Biblical literary usage. However, the Mishnaic text abounds in citations from the Biblical text furnishing the referential framework of the Mishnaic portions. Hence the language of PA includes both varieties of the Hebrew language historical layers, Biblical and Mishnaic (henceforth BH and MH), which vary in grammar and vocabulary. In particular, the verbal systems differ considerably in form, distribution and usage.
References
Bendavid, Abba
1967/1971Lěšon hamiqra ulšon ḥaḵamim [Biblical Hebrew and Mishnaic Hebrew]. 1–2. Tel Aviv: Dvir. [in Hebrew]
Bull, William Emerson
1960Time, Tense and the Verb: A Study in Theoretical and Applied Linguistics, with Particular Attention to Spanish. Berkeley: The University of California.
[ p. 87 ]
Kahane, Henry R. and Sol Saporta
1953 “The Verbal Categories of Judeo-Spanish”. Hispanic Review 21. 193–214, 322–326.
Kutscher, Eduard Yechezkel
1982A History of the Hebrew Language. Jerusalem and Leiden: Magnes and Brill.
Rallides, Charles
1971The Tense Aspect System of the Spanish Verb. The Hague: Mouton.
Revah, Israel S.
1970 “Hispanisme et judaïsme des langues parlées et écrites par les Sefardim”. Iacob M. Hassan, ed. Actas del primer Simposio de Estudios Sefardies. Madrid: Instituto Arias Montano 1970 233–241.
in press a. “Ma beyn targumey haladino befirke avot uvhagadot hasfaradim”. [The Differences between the Ladino Translations of Pirke Avot and the Sephardic Haggadot
]. Proceedings of the Third International Congress for the Study of Sefardic and Oriental Jewry. Jerusalem: Misgav Yerushalayim. [in Hebrew.]
Schwarzwald (Rodrigue), Ora
in press b. “Venice 1601–1609 Ladino Translations of Pirke Aboth and the Haggada”. Glasgow Colloquium Papers 3.
Sephiha, Haîm Vidal
1973Le Ladino: Deutéronome. Paris: Centre de Recherches Hispaniques.
Sephiha, Haîm Vidal
1979Le Ladino (judéo-espagnol calque). Paris: Université de la Sorbonne.
Sharvit, Shimon
1976 “Minhag hakri'a šel Avot bĕšabat vĕtoldot habraytot šenispĕhu lah bĕ'ikvotaw” [The Custom of Reading Avot on Sabbath and the Histor of the Braytot Associated therewith]. Bar Ilan 13. 169–187. [in Hebrew.]