Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs

Ora (Rodrigue) Schwarzwald
Bar llan University, Ramat Gan, Israel
Abstract

The present study is a linguistic analysis of the translations of some Biblical and Mishnaic verb forms into Ladino in Pirke Avot 'Ethics of the Fathers'. The liturgical Hebrew text includes both language layers, Biblical and Mishnaic. It is read by Sephardic Jewry from Passover to Pentecost a chapter a week, and has been translated into Ladino, the Judeo-Spanish calque-type language, in a variety of places since 1552. The article focuses on the morphological aspects of the translations. The results show that whereas Ladino translators opted for literal translations of the Biblical verses, they adopted freer renditions of the less sacred Mishnaic text. The differences stem from the difference in attitudes towards the sanctity of the two linguistic layers.

Table of contents

Pirke Avot ('Ethics of the Fathers'; henceforth PA), one of the most popular tractates of the Mishna, consists of a collection of ethical maxims and proverbs attributed to Jewish sages who lived between 300 B.C. and 200 A.D. Like the rest of the Mishna, it was composed in the post-Biblical period and consequently reflects the linguistic norms of post-Biblical literary usage. However, the Mishnaic text abounds in citations from the Biblical text furnishing the referential framework of the Mishnaic portions. Hence the language of PA includes both varieties of the Hebrew language historical layers, Biblical and Mishnaic (henceforth BH and MH), which vary in grammar and vocabulary. In particular, the verbal systems differ considerably in form, distribution and usage.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Bendavid, Abba
1967/1971Lěšon hamiqra ulšon ḥaḵamim [Biblical Hebrew and Mishnaic Hebrew]. 1–2. Tel Aviv: Dvir. [in Hebrew]Google Scholar
Bull, William Emerson
1960Time, Tense and the Verb: A Study in Theoretical and Applied Linguistics, with Particular Attention to Spanish. Berkeley: The University of California.Google Scholar
[ p. 87 ]
Kahane, Henry R. and Sol Saporta
1953 “The Verbal Categories of Judeo-Spanish”. Hispanic Review 21. 193–214, 322–326.   DOI logoGoogle Scholar
Kutscher, Eduard Yechezkel
1982A History of the Hebrew Language. Jerusalem and Leiden: Magnes and Brill.Google Scholar
Rallides, Charles
1971The Tense Aspect System of the Spanish Verb. The Hague: Mouton.   DOI logoGoogle Scholar
Revah, Israel S.
1970 “Hispanisme et judaïsme des langues parlées et écrites par les Sefardim”. Iacob M. Hassan, ed. Actas del primer Simposio de Estudios Sefardies. Madrid: Instituto Arias Montano 1970 233–241.Google Scholar
Schwarzwald (Rodrigue), Ora
1989Targumey haladino lefirke Avot [The Ladino Translations of Pirke Avot]. Jerusalem: Magnes. [Eda vélašon, 13.] [in Hebrew.]Google Scholar
in press a. “Ma beyn targumey haladino befirke avot uvhagadot hasfaradim”. [The Differences between the Ladino Translations of Pirke Avot and the Sephardic Haggadot ]. Proceedings of the Third International Congress for the Study of Sefardic and Oriental Jewry. Jerusalem: Misgav Yerushalayim. [in Hebrew.]
in press b. “Venice 1601–1609 Ladino Translations of Pirke Aboth and the Haggada”. Glasgow Colloquium Papers 3.
Sephiha, Haîm Vidal
1973Le Ladino: Deutéronome. Paris: Centre de Recherches Hispaniques.Google Scholar
1979Le Ladino (judéo-espagnol calque). Paris: Université de la Sorbonne.Google Scholar
Sharvit, Shimon
1976 “Minhag hakri'a šel Avot bĕšabat vĕtoldot habraytot šenispĕhu lah bĕ'ikvotaw” [The Custom of Reading Avot on Sabbath and the Histor of the Braytot Associated therewith]. Bar Ilan 13. 169–187. [in Hebrew.]Google Scholar