Rapport critique
Anthologies et Historiographie Lieven D'hulst. Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847)
Lille: Presses universitaires de Lille, 1990. 256 p. ISBN 2-85939-370-6 100 FF (Collection Traductologie).
and
Wilhelm Graeber, éd. Französische Übersetzervorreden des 18. Jahrhunderts.
Frankfurt/Main-Bern-New York-Paris: Peter Lang, 1990. 197 p. ISBN 3-631-42894-4 DM 60,-. (Studien und Dokumente zur Geschichte der Romanischen Literaturen, 21).

Table des matières

Les multiples livres consacrés de nos jours à l'histoire de la traduction fournissent une bonne occasion de méditer sur l'histoire des recherches consacrées à la traduction. La 'Science de la traduction' a commencé a prendre conscience de son existence et de ses objectifs, au moins de façon embryonnaire, à partir des années 1950-1960. Ses premiers objectifs ont été directement et presque exclusivement liés à la pratique de la traduction et, dès lors, ils ont été mis au service d'un avenir immédiat. Les questions centrales à résoudre étaient notamment: "Comment bien traduire?", "Comment enseigner à bien traduire?" La vogue de la linguistique structurale aidant, c'est principalement la linguistique appliquée qui a été chargée d'une mission d'exploration. Pendant de longues années, rien n'a paru plus incompatible [ p. 90 ]avec une telle conception de la traduction que la question des traductions dites littéraires qui, de façon plutôt curieuse, a été confondue avec l'histoire des traductions. Comme l'illustrent notamment les considérations de Ljudskanov, bien des choses incompatibles ont longtemps été réunies sous la seule étiquette "littéraire", étant donné la confusion entre:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Bibliographie

Béreaud, J.-J.-A.
1971 “La traduction en France à l’époque romantique”. Comparative Literature Studies 8. 224–244.Google Scholar
Essmann, Helga et Armin Paul Frank
1991 “Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study”. Target 3:1. 65–90.   DOI logoGoogle Scholar
[ p. 95 ]
Herman, Jan
1989Le Mensonge romanesque: Paramètres pour l’étude du roman épistolaire en France. Leuven-Amsterdam: Leuven University Press-Rodopi.Google Scholar
Horguelin, Paul
1981Anthologie de la manière de traduire. Domaine français. Montréal: Linguatech.Google Scholar
Huyssen, Andreas
1969Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneigung: Studien zur frühromantischen Utopie einer Deutschen Weltliteratur. Zürich: Atlantis. [Züricher Beiträge zur Deutschen Literatur- und Geistesgeschichte, 33.]Google Scholar
Kelly, Louis G.
1979The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Kelly, Raymond
1957L’Evolution de la théorie de la traduction en France au XVIIIe siècle: Etude sur les idées ethétiques et littéraires dans leurs rapports avec l’anglomanie. Lyon: Faculté des Lettres de l’Université de Lyon. [Thèse inédite.]Google Scholar
Lambert, José
1975 “La Traduction en France à l’époque romantique: A propos d’un article récent”. Revue de Littérature comparée 49:3. 396–412.Google Scholar
1981 “Théorie de la littérature et théorie de la traduction en France (1800–1850), interprétées à partir de la théorie du polysystème”. Poetics Today 2:4. 161–170.   DOI logoGoogle Scholar
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt: Athenäum.Google Scholar
Mounin, Georges
1955Les Belles Infidèles. Paris: Cahiers du Sud.Google Scholar
Stackelberg, Jürgen von
1984Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
1971 “Das Ende der ’Belles Infidèles’: Ein Beitrag zur französischen Übersetzungsgeschichte”. K.-R. Bausch et H.-M. Gauger, éd. Interlinguistica: Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer 1971 583–596.Google Scholar
1984Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgànge in der europàischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
1988 “Blüte und Niedergang der ’Belles Infidèles’”. Harald Kittel, éd. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Schmidt 1988 16–29.Google Scholar
Steiner, T.R.
1975English Translation Theory, 1650-1800. Assen-Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Störig, Hans-Joachim
éd. 1963Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Govers.Google Scholar
Van Hoof, Henri
1991Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. Paris-Louvain-la-Neuve: Duculot.Google Scholar
Wauters, Stefaan
1991Langue, littérature, traduction dans la France romantique: Le discours sur la traduction dans “L’Encyclopédie des gens du monde”. Leuven: KU Leuven. [Mémoire de licence inédit.]Google Scholar