Rapport critique
Anthologies et Historiographie
Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847) Lille: Presses universitaires de Lille, 1990. 256 p. ISBN 2-85939-370-6 100 FF (Collection Traductologie). and . Französische Übersetzervorreden des 18. Jahrhunderts. Frankfurt/Main-Bern-New York-Paris: Peter Lang, 1990. 197 p. ISBN 3-631-42894-4 DM 60,-. (Studien und Dokumente zur Geschichte der Romanischen Literaturen, 21).
Table des matières
Les multiples livres consacrés de nos jours à l'histoire de la traduction fournissent une bonne occasion de méditer sur l'histoire des recherches consacrées à la traduction. La 'Science de la traduction' a commencé a prendre conscience de son existence et de ses objectifs, au moins de façon embryonnaire, à partir des années 1950-1960. Ses premiers objectifs ont été directement et presque exclusivement liés à la pratique de la traduction et, dès lors, ils ont été mis au service d'un avenir immédiat. Les questions centrales à résoudre étaient notamment: "Comment bien traduire?", "Comment enseigner à bien traduire?" La vogue de la linguistique structurale aidant, c'est principalement la linguistique appliquée qui a été chargée d'une mission d'exploration. Pendant de longues années, rien n'a paru plus incompatible [ p. 90 ]avec une telle conception de la traduction que la question des traductions dites littéraires qui, de façon plutôt curieuse, a été confondue avec l'histoire des traductions. Comme l'illustrent notamment les considérations de Ljudskanov, bien des choses incompatibles ont longtemps été réunies sous la seule étiquette "littéraire", étant donné la confusion entre: