Book reviewÜbersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen. Berlin-New York: Walter de Gruyter, 1991. xvi + 555 pp. ISBN 3-11-012470-X DM 232,-. (Studia Linguistica Germanica, 30). .
Table of contents
Übersetzung und Leser can be roughly divided into two parts. On the one hand it is a descriptive study of the relationship between one Dutch source text, Multatuli's Max Havelaar, and several of its German translations (Chapters 6-9), while on the other hand it is an attempt to place the entire field of Translation Studies into a communication-theoretical perspective based on the concepts of Siegfried Schmidt's Grundriß der empirischen Literaturwissenschaft (1980) (Chapters 1-5). It is in this part that Stegeman's book proves to be a very ambitious book indeed. Its claim here seems to stop just short of announcing the redemption of Translation Studies as an autonomous discipline. The motivation for this attempt is a familiar one: discontent with the present state of the discipline. But what is Stegeman's conception of Translation Studies? First of all it is not particularly up-to-date. In relation to its subject matter, the book reveals some alarming bibliographical lacunae: even though about 110 items in the bibliography are on the study of translation, only 24 of them are post-1980, and a good half of those are papers from just two 1986 collections: Snell-Hornby's Neuorientierung and House and Blum-Kulka's Interlingual and Intercultural Communication. On the other hand, only one rather marginal article of Toury's is mentioned in the book and the work of the Göttingen research center is totally ignored. In my opinion, this is a serious criticism of an empirical study carried out in the late eighties, and at any rate it puts into perspective statements such as ". . .so begegnet man in den jüngsten Veröffentlichungen zu übersetzten literarischen Werken doch selten neuen theoretischen Auffassungen" (p. 17) and "Nur wenige Veröffentlichungen befassen sich mit der vergleichenden Beschreibung des ursprünglichen Textes und seiner Übersetzung" (p. 28).