Underpinning Translation Theory

Kirsten Malmkjær
The University of Cambridge, UK

Abstract

This article suggests that the discomfort with translation theory felt by some translation scholars arises from the fact that translation theory has tended to undermine itself, and hence translation studies as such, by questioning the existence of its own subject matter. An attempt is made to ease the discomfort by defending Davidson's (1973; 1974) reply to the indeterminacy thesis proposed by Quine (1960). Finally, the article draws on Davidson's later theory of linguistic interaction (1986) in presenting a model of translation which highlights features which translation does not share with other types of linguistic interaction, and which may, consequently, merit particular attention in translation theory.

Table of contents

In his insightful review of Benjamin (1989), van den Broeck (1992: 111-113) highlights the discomfort with translation theory felt by a number of translation scholars, stressing, at the same time, that relevant description must nevertheless be theoretically founded. This is clearly the case: the enterprise of description is premised on the existence of a theory on the basis of which descriptive categories are derived. Of course, it is possible to keep [ p. 134 ]one's theoretical assumptions covert, but this strongly mitigates against informed discussion, which is crucially dependent on theoretical assumptions being made overt. Assuming that informed discussion is desirable, therefore, the possible causes of the discomfort with theory to which van den Broeck refers merit discussion.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Arrowsmith, W. and R. Shattuck
eds. 1961The Craft and Context of Translation. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Benjamin, Andrew
1989Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London-New York: Routledge.Google Scholar
Broeck, Raymond van den
1992 “Translation Theory Revisited”. Target 4:1. 111–120.   Crossref logoGoogle Scholar
Brown, Gillian and George Yule
1983Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.   Crossref logoGoogle Scholar
Davidson, Donald
1973 “Radical Interpretation”. Dialectica 27. 313–328. [Rep. in Davidson 1984: 125–139.]   Crossref logoGoogle Scholar
1974 “On the Very Idea of a Conceptual Scheme”. Proceedings of the American Philosophical Association 47 5–20. [Rep. in Davidson 1984: 183–198.]Google Scholar
1984Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
1986 “A Nice Derangement of Epitaphs”. Ernest LePore, ed. Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson. Oxford: Basil Blackwell 1986 433-446Google Scholar
Halliday, Michael Alexander Kirk wood
1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hjort, Anne Mette
1990 “Translation and the Consequences of Scepticism”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London-New York: Pinter 1990 38–45.Google Scholar
Holmes, James, s.
1988 “The Name and Nature of Translation Studies”. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi 1988 66–80. [11972]Google Scholar
Hymes, Dell
1964 “Towards Ethnographies of Communicative Events”. Pier Paolo Giglioli, ed. Language and Social Context: Selected Readings. Harmondsworth: Penguin Books (1972) 21–44.Google Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago-London: The University of Chicago Press.Google Scholar
Lewis, David
1970 “General Semantics”. Synthese 22. 18–67.   Crossref logoGoogle Scholar
Nord, Christiane
1992 “Text Analysis in Translator Training”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May—2 June 1991. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1992 39–48.   Crossref logo
Quine, Willard van Orman
1960Word and Object. Cambridge, Mass.: The M.I.T. Press.Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Toury, Gideon
1980 “Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-oriented Approach to Literary Translation”. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University 1980 35–50.Google Scholar
Vienne, Jean
1993 “Toward a Pedagogy of Translation in Situation”. Paper Presented at the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993.