The Distinctive Nature of Interpreting Studies

Heidemarie Salevsky

Abstract

In every sub-area of Translation Science (used as a hyperonym for Translating and Interpreting Studies) the formulation of a theory is a matter of concepts, structures and methodological problems. The author (1) provides a definition of interpreting, (2) structures Interpreting Studies (IS) according to general, special and particular theories for both theoretical and applied domains and (3) emphasizes the problem of the validity of experimental investigations as a major methodological issue in IS.

Table of contents

If the idea of making translation the object of a scientific discipline in its own right has aroused a good deal of scepticism, this is all the more true of interpreting. Even today one will occasionally hear a dictum that may have been forgivable in Schleiermacher's day, but that is hardly understandable nowadays, namely that interpreting is a "mechanical affair". Every practitioner is, of course, keenly aware that interpreting is not merely a matter of reproduction and that the communicative realization of the target text is only the final link in a chain of mental operations involving a variety of [ p. 150 ]interactions between analysis as recognition and sense attribution, planning, drawing comparisons, probability considerations and the formation of hypotheses involving examination procedures for alternative objectives and means, problem-solving and decision-making techniques, feedback, and mechanisms for control and evaluation (cf. Salevsky 1990).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Baumgartner, Hans Michael
1988a “Humanities und Sciences: Ein Beitrag der Philosophic zum Thema Philosophic und Wissenschaft”. Oelmüller 1988 : 33–39.Google Scholar
1988b “Philosophie als cognitio principiorum: Zum Verhaltnis von Philosophie und Wissenschaften”. Oelmüller 1988 : 171–184.Google Scholar
Chernov, Gely
1978Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.Google Scholar
Dolmetscher, Übersetzer, Auslandswissenschaftler, Sprachkundiger
1941 (Kurzer Abriß der Ausbildungs- und Prüfungsmöglichkeiten im Reich.) Berlin: Akademisches Auskunftsamt.Google Scholar
Einstein, Albert
1936/1979 “Physik und Realität”. Aus meinen späten Jahren. Stuttgart: Europa Verlag 1979.   CrossrefGoogle Scholar
Esser, Ulrich
1990 “Gedächtnis—interdisziplinäre Schnittstelle zwischen Psychologie und Übersetzungswissenschaft”. Heidemarie Salevsky, ed. Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der I. Internationalen Konferenz “Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung”, 17.-19. Mai 1988. Berlin: Humboldt-Universität zu Berlin 1990 83–87.Google Scholar
Gile, Daniel
1991 “Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research”. Target 3:2. 153–174.   CrossrefGoogle Scholar
[ p. 166 ]
Guilford, Joy Paul
1959Personality. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Hofmeister, Heimo
1991Philosophisch denken. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. [UTB 1652.]Google Scholar
Holmes, James S.
1972 “The Name and Nature of Translation Studies”. Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, [rep. Holmes 1988: 67-80.]Google Scholar
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]Google Scholar
Holton, Gerald
1978The Scientific Imagination: Case Studies. Cambridge-London-New York-Melbourne: Cambridge University Press.Google Scholar
1981Thematische Analyse der Wissenschaft: Die Physik Einsteins und seiner Zeit, tr. Horst Huber. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Kade, Otto
1963 “Aufgaben der Übersetzungswissenschaft: Zur Frage der Gesetzmäßigkeiten im ÜbersetzungsprozeB”. Fremdsprachen 7:2. 83–94.Google Scholar
1973 “Zum Verhältnis von 'idealem Translator' als wissenschaftlicher Hilfskonstruktion und optimalem Sprachmittler als Ausbildungsziel”. Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (= Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen V/VI). 179–190.Google Scholar
Lambert, José
1991 “Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts”, van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991 : 25–37.Google Scholar
Luther, Martin
1530 “Sendbrief vom Dolmetschen”. Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Henry Goverts 1963 14–32.Google Scholar
Musil, Robert
1980The Man Without Qualities, I: A Sort of Introduction. The Like of It Now Happens (I), tr. Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. New York: Coward-McCann, Inc.Google Scholar
Oelmüller, Willi
ed. 1988Philosophic und Wissenschaft. Paderborn-München-Wien-Zürich: Ferdinand Schoningh. [UTB 1513.]Google Scholar
Plato
no date. Works of Plato ed. B. Jowett New York
Pohling, Heide
1971 “Zur Geschichte der Übersetzung”. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen III/IV. 125–162.Google Scholar
Reallexikon für Antike und Christentum
1959Stuttgart: Anton Hiersemann.Google Scholar
Salevsky, Heidemarie
1987Probleme des Simultandolmetschens: Eine Studie zur Handlungsspezifik. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für Sprachwissenschaft. [Linguistische Studien, 154.]Google Scholar
1990 “Interne Abläufe beim Dolmetschen und externe Dolmetschkritik—ein unlösbares Problem der Übersetzungswissenschaft?TEXTcon-TEXT 5:3/4. 143–165.Google Scholar
1992a “Dolmetschen—Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft?Heidemarie Salevsky, ed. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main-Berlin-Bern-New York-Paris-Wien: Peter Lang 1992 85–117.Google Scholar
1992b “Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens”. Paper Presented at the International Congress “Translation Studies—An Interdiscipline”. Vienna, September 9-12 1992.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst
1813 “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens” (Paper Presented at the Royal Academy of Sciences, Berlin, on 24 June 1813). Friedrich Schleiermacher’s Sämmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie, Zweiter Band. Berlin: G. Reimer 1838 207–245.
[ p. 167 ]
Shiryayev, Anatoli
1979Sinkhronny perevod. Moscow: Voyennoye izdatelstvo.Google Scholar
Stenzl, Catherine
1983Simultaneous Interpretation—Groundwork towards a Comprehensive Model. University of London. [M.A. Thesis]Google Scholar
Toury, Gideon
1991 “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?” van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991 : 179–192.Google Scholar
van Leuven-Zwart, Kitty and Ton Naaijkens
eds. 1991Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam—Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1986voraussetzungen für eine translationstheorie—einige kapitel kultur- und sprachtheorie. Heidelberg.Google Scholar
Zimnyaya, Irina and Gely Chernov
1970 “K voprosu o roli veroyatnostnogo prognozirovaniya v protsesse sinkhronnogo perevoda”. Voprosy teorii i metodiki prepodavaniya perevoda. (Tezisy), I. Moscow: MGPIIYa “Maurice Thorez” 1970 111–114.Google Scholar
Zimnyaya, Irina
1977 “Die psychologische Analyse der Translation als Art der Redetätigkeit”. Vermittelte Kommunikation. Sprachmittlung. Translation. Leipzig: Enzyklopädie 1977 66–77. [Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 1.]Google Scholar