The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation
OlivierGoris
Comparative Literature, KU Leuven
Abstract
In order to analyze how "international messages" such as films are appropriated by a specific target system, I studied the French dubbed versions of a number of films. This analysis revealed a set of norms which seem to be at work on various text levels in the dubbed translations: a linguistic standardization, which affects three types of language use, a naturalization strategy, in which visual synchrony plays an important role, and a strategy which aims in various ways at making the translation more explicit than the original. The presentation of this tentative set of norms proposes a first synthetic view of the policy concerning dubbing in France.
Contemporary mass communication has created a new cultural situation in which translations play an essential role. They make possible the reduction of the number of original messages (and thus of original senders) along with the proliferation of the received messages. This double movement, inevitable in a context of internationalized communication, implies that the various [ p. 170 ](international and local) messages are homogenized by translations, and that the production monopolies of a number of multi-national institutions are obscured (Lambert 1989: 217-218). Thus an international but apparently monolingual discourse, which tends to blur its origins, imposes itself via translations all over the world. This new, international standardization, typical of an internationalized society, naturally enters into conflict with the much older national standardization policies.
Select Bibliography
Caillé, P.-F.
1960 “Cinéma et traduction: Le traducteur devant l’écran—Le doublage—Le soustitrage”. Babel 6:3. 103–109.
Caillé, P.-F.
1965 “La traduction au cinéma”. Rolf Italiaander, ed. Übersetzen: Vorträge und Beiträge vom internationalen Kongress literarischer Übersetzer, Hamburg 1965. Frankfurt-Bonn: Athenäum 1965 116–122.
Danan, Martine
1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism”. Meta XXXVI:4. 606–614.
Delabastita, Dirk
1989 “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35:4. 193–218.
Delmas, Christian
1977 “Les traductions synchrones”. Paul A. Horguelin, ed. La traduction, une profession/Translating, a Profession. Montréal: Conseil des Traducteurs et Interprétes du Canada 1977 413–419.
Fodor, István
1976Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Gabriel, Jack P.
1961 “Films: To Dub or Not to Dub—Two Views. Yes: It’s Inevitable”. Theatre Arts, October 1961. 20/68.
Ganten, Judee
1981–1982 “Dubbing: Double Trouble”. Cinema Canada, December 1981/January 1982. 31.
Garisto, Leslie
1982 “Dubbing Is Booming”. New York Times, Sec. 2 (Arts), 29.8.1982. 1/23.
Gautier, Gérard-Louis
1981 “La traduction au cinéma: nécessité et trahison”. La revue du cinéma 363. 101–118.
Goris, Olivier
1991A la recherche de normes pour le doublage: Etat de la question et propositions pour une analyse descriptive. K.U. Leuven. [M.A. Thesis.]
[ p. 190 ]
Hesse-Quack, Otto
1969Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen: Eine interkulturelle Untersuchung. München-Base: Ernst Reinhard.
Kaufmann, Stanley
1961 “Films: To Dub or Not to Dub—Two Views. No: Whole Actors, Please”. Theatre Arts, October 1961. 21/74–76.
Lacourbe, Roland
1977 “Les voix du reve: Pour une réhabilitation du doublage”. Ecran 63. 41–45.
Lambert, José
1989 “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2.215–237.
Lambert, José
1990 “Le soustitrage et la question des traductions: Rapport sur une enquete”. Reiner Arhtz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr 1990 228–238.
Martin, Marcel
1984 “Le doublage”. La revue du cinéma 389. 97–100.
Pommier, Christophe
1988Doublage et postsynchronisation. Paris: Éditions Dujarric.
Robyns, Clem
1994 “Translation and Discursive Identity”. Poetics Today 15. [in press]
Rowe, Thomas L.
1960 “The English Dubbing Text”. Babel 6:3. 116–120.
Shochat, Ella and Robert Stam
1985 “The Cinema after Babel: Language, Difference, Power”. Screen 26. 3–4.
Toepser-Ziegert, Gabriele
1978Theorie und Praxis der Synchronisation. Münster: Verlag Regensberg.
Toubiana, Serge
1987 “Quand les voix se taisent”. Cahiers du cinéma 401. 1/11.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Van Driel, H.
1983Ondertitelen versus nasynchroniseren: een vooronderzoek. Tilburg: Department of Language and Literature, Tilburg University.
Vincendeau, Ginette
1989: “Films en versions multiples”. Jacques Aumontet al., eds. L’histoire du cinéma: Nouvelles approches. Paris: Publications de la Sorbonne 1989 101–117.
Voge, Hans
1977 “The Translation of Films: Subtitling versus Dubbing”. Babel 23. 120–125.