The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation

Olivier Goris
Comparative Literature, KU Leuven
Abstract

In order to analyze how "international messages" such as films are appropriated by a specific target system, I studied the French dubbed versions of a number of films. This analysis revealed a set of norms which seem to be at work on various text levels in the dubbed translations: a linguistic standardization, which affects three types of language use, a naturalization strategy, in which visual synchrony plays an important role, and a strategy which aims in various ways at making the translation more explicit than the original. The presentation of this tentative set of norms proposes a first synthetic view of the policy concerning dubbing in France.

Table of contents

Contemporary mass communication has created a new cultural situation in which translations play an essential role. They make possible the reduction of the number of original messages (and thus of original senders) along with the proliferation of the received messages. This double movement, inevitable in a context of internationalized communication, implies that the various [ p. 170 ](international and local) messages are homogenized by translations, and that the production monopolies of a number of multi-national institutions are obscured (Lambert 1989: 217-218). Thus an international but apparently monolingual discourse, which tends to blur its origins, imposes itself via translations all over the world. This new, international standardization, typical of an internationalized society, naturally enters into conflict with the much older national standardization policies.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Select Bibliography

Caillé, P.-F.
1960 “Cinéma et traduction: Le traducteur devant l’écran—Le doublage—Le soustitrage”. Babel 6:3. 103–109.   DOI logoGoogle Scholar
1965 “La traduction au cinéma”. Rolf Italiaander, ed. Übersetzen: Vorträge und Beiträge vom internationalen Kongress literarischer Übersetzer, Hamburg 1965. Frankfurt-Bonn: Athenäum 1965 116–122.Google Scholar
Danan, Martine
1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism”. Meta XXXVI:4. 606–614.   DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
1989 “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35:4. 193–218.   DOI logoGoogle Scholar
Delmas, Christian
1977 “Les traductions synchrones”. Paul A. Horguelin, ed. La traduction, une profession/Translating, a Profession. Montréal: Conseil des Traducteurs et Interprétes du Canada 1977 413–419.Google Scholar
Fodor, István
1976Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.Google Scholar
Gabriel, Jack P.
1961 “Films: To Dub or Not to Dub—Two Views. Yes: It’s Inevitable”. Theatre Arts, October 1961. 20/68.Google Scholar
Ganten, Judee
1981–1982 “Dubbing: Double Trouble”. Cinema Canada, December 1981/January 1982. 31.Google Scholar
Garisto, Leslie
1982 “Dubbing Is Booming”. New York Times, Sec. 2 (Arts), 29.8.1982. 1/23.Google Scholar
Gautier, Gérard-Louis
1981 “La traduction au cinéma: nécessité et trahison”. La revue du cinéma 363. 101–118.Google Scholar
Goris, Olivier
1991A la recherche de normes pour le doublage: Etat de la question et propositions pour une analyse descriptive. K.U. Leuven. [M.A. Thesis.]Google Scholar
[ p. 190 ]
Hesse-Quack, Otto
1969Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen: Eine interkulturelle Untersuchung. München-Base: Ernst Reinhard.Google Scholar
Kaufmann, Stanley
1961 “Films: To Dub or Not to Dub—Two Views. No: Whole Actors, Please”. Theatre Arts, October 1961. 21/74–76.Google Scholar
Lacourbe, Roland
1977 “Les voix du reve: Pour une réhabilitation du doublage”. Ecran 63. 41–45.Google Scholar
Lambert, José
1989 “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2.215–237.   DOI logoGoogle Scholar
1990 “Le soustitrage et la question des traductions: Rapport sur une enquete”. Reiner Arhtz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr 1990 228–238.Google Scholar
Martin, Marcel
1984 “Le doublage”. La revue du cinéma 389. 97–100.Google Scholar
Pommier, Christophe
1988Doublage et postsynchronisation. Paris: Éditions Dujarric.Google Scholar
Robyns, Clem
1994 “Translation and Discursive Identity”. Poetics Today 15. [in press]   DOI logoGoogle Scholar
Rowe, Thomas L.
1960 “The English Dubbing Text”. Babel 6:3. 116–120.   DOI logoGoogle Scholar
Shochat, Ella and Robert Stam
1985 “The Cinema after Babel: Language, Difference, Power”. Screen 26. 3–4.   DOI logoGoogle Scholar
Toepser-Ziegert, Gabriele
1978Theorie und Praxis der Synchronisation. Münster: Verlag Regensberg.Google Scholar
Toubiana, Serge
1987 “Quand les voix se taisent”. Cahiers du cinéma 401. 1/11.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Van Driel, H.
1983Ondertitelen versus nasynchroniseren: een vooronderzoek. Tilburg: Department of Language and Literature, Tilburg University.Google Scholar
Vincendeau, Ginette
1989: “Films en versions multiples”. Jacques Aumont et al., eds. L’histoire du cinéma: Nouvelles approches. Paris: Publications de la Sorbonne 1989 101–117.Google Scholar
Voge, Hans
1977 “The Translation of Films: Subtitling versus Dubbing”. Babel 23. 120–125.   DOI logoGoogle Scholar
Wolf, William
1966 “Film Voices Anonymous”. Cue 6.8.1966. 10.Google Scholar