Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research
UMIST & Middlesex University
Corpus-based research has become widely accepted as a factor in improving the performance of machine translation systems, and corpus-based terminology compilation is now the norm rather than the exception. Within translation studies proper, Lindquist (1984) has advocated the use of corpora for training translators, and Baker (1993a) has argued that theoretical research into the nature of translation will receive a powerful impetus from corpus-based studies. It is becoming increasingly important to take stock of what is happening on this front and to start working towards the development of an explicit and coherent methodology for corpus-based research in the discipline. This paper discusses the current and potential use of corpora in translation studies, with particular reference to theoretical issues.
The potential for using corpora is beginning to take shape in translation studies. Computerised corpora are becoming increasingly popular in those areas of the discipline which have close links with the hard sciences. This is particularly true of terminology and machine translation, where the emphasis is primarily, if not exclusively, on scientific and technical texts.
Atkins, Sue, Jeremy Clear and Nicholas Ostler
1991 “Corpus Design Criteria”. Paper Presented at the Workshop on European Textual Corpora, Pisa, 7–10 January 1991.
Baker, Mona, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli
eds.1993Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bernardo, Aldo S.
1981 “Maximizing Computer Assistance in Literary Translation: Petrarch’s Familiares”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. State University of New York Press 1981 74–80.
1981 “Information Rate, Information Overload, and Communication Problems in the Casiguran Dumagat New Testament”. Notes on Translation 83. 18–27.
Hofland, K. and S. Johansson
1982Word Frequencies in British and American English. Bergen: The Norwegian Computing Centre for the Humanities.
Johansson, Stig and Knut Hofland
1993 “Towards an English-Norwegian Parallel Corpus”. Udo Fries, Gunnel Tottie and Peter Schneider, eds. Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora. Zurich, 1993. 25–37.
1984 “The Use of Corpus-Based Studies in the Preparation of Handbooks for Translators”. Wolfram Wilss and Gisela Thome, eds. Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Narr 1984 260–270.
1991 “Bilingual Reference Corpora: A System for Parallel Text Retrieval”. Paper presented at the Seventh Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research, St. Catherine’s College, Oxford.
1993Evaluative Report on the Corpus Survey. Institut für Deutsche Sprache: Mannheim NERC Working Paper 17. [Submitted to the European Commission as a contribution to a European enquiry into corpus work.]
1978 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO 1978 83–100. [A revised version in: Gideon Toury. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. 53–69.]