Book review
Candace Whitman-Linsen. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish.
Bern-Berlin-Frankfurt / M-New York-Paris-Wien: Peter Lang, 1992. 341 pp. ISBN 3-631-44751-5. ISSN 0721-3387 (European University Studies, Series XIV: Anglo-Saxon Language and Literature, 251).

Reviewed by Aline Remael
Antwerpen

Table of contents

Through the Dubbing Glass consists of two parts. Part one, Chapters I to VII, deals with the basic principles of the dubbing process generally, with an aside about film title translating in Chapter VII. The analysis presented is based on the on-site observations Whitman made in the dubbing studios of Berlin, Paris and Barcelona, where she witnessed the synchronisation of the 1989 Woody Allen film Crimes and Misdemeanors. The German, French and Spanish dubbed versions of this particular film also provide the material for part two, Chapters VIII to XII, in which Whitman gives a "linguistic evaluation" (p. 15) of the dubbed target films. In this section she sets out to discuss issues of lexis, syntax, semantics, pragmatics and register fluctuations. Her interest, so she claims, is not so much in the translation errors as in the linguistic trends that can be detected in them. The linguistic analysis is preceded by a brief introduction to the work of director Woody Allen and the film under discussion.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Caillé, Pierre-François
1965 “La traduction au cinéma”. Rolf Italiaander, éd. Übersetzen: Vorträge und Beitrage vom internationalen Kongress literarischer Übersetzer. Frank-furt and Bonn: Athenaeum 1965 116–122.Google Scholar
Danan, Martine
1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism”. Meta XXXVI:4. 606–613.   CrossrefGoogle Scholar
Fodor, István
1976Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske.Google Scholar
Hesse-Quack, Otto
1967Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen: Eine Interkulturelle Untersuchung. München and Basel: Reinhardt.Google Scholar
Kilborn, Richard
1989 “ ‘They Don’t Speak Proper English’: A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 10:5. 421–434.   CrossrefGoogle Scholar
Seren-Rosso, M.L.
1989 “Dubbing: Le doublage ‘made in France’”. Language International 1:5. 31–33.Google Scholar