Book review
Thomas O. Beebee. Clarissa on the Continent: Translation and Seduction.
University Park—London: Pennsylvania State University Press, 1990. 228 pp. ISBN 0-271-00693-5

Reviewed by Wilhelm Graeber

Table of contents

Hardly any other French translation of an eighteenth-century novel produced a similar echo and split the critics into two camps like Abbé Prévost's Lettres anglaises, published in 1750-1751. If Thomas O. Beebee—in spite of the already existing painstaking studies—deals again with this first translation of Samuel Richardson's epoch-making Clarissa, this demands an original approach. And in this, indeed, Beebee succeeds. He studies Prévost's version simultaneously with the first German version, Geschichte der Clarissa, eines vornehmen Frauenzimmers, written by the Göttingen orientalist Johann David Michaelis (1749-1753). By their diametrically opposed interpretive strategies these two versions throw light on each other, and interesting findings are promised when Beebee undertakes to pursue the question "how to read translations" (Preface, vii).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Wolpers, Theodor
1977 “Haller, das gelehrte Gôttingen und Richardsons Clarissa ”. Albrecht von Haller, 1708-1777: Ausstellung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1977 35–45. [Arbeiten aus der Niedersächsischen Staats- und Universitätsbibliothek, 14a.]Google Scholar