New books at a glance
André Lefevere. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame.
London and New York: Routledge, 1992. viii + 176 pp. ISBN 0-415-07699-4 / 0-415-07700-1 (pbk)

Reviewed by Hannah Amit-Kochavi
Haifa, Israel
Table of contents

Prof. Lefevere's new book has an intriguing title and a promising table of contents that divides a rather small volume into 12 different foci. Its style avoids heavy professional jargon, and the respective case-studies lying at the core of each chapter are often interesting and probably new to most educated readers. The periods, languages and cultures referred to are varied, ranging from the classical to the most recent. They deal not only with the routine educated European range of English, French, German, ancient Greek and Latin, but also with such less familiar cultural manifestations as ancient Arabic poetry and modern African poetry. The literary genres discussed are variegated and include drama, verse, diary, anthology and biography.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 391 ]References

Essmann, Helga
1992Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutschsprachigen Anthologien, 1920-1960. Frankfurt am Main-Berlin-Bern-New York-Paris-Wien: Peter Lang.Google Scholar
Essmann, Helga and Armin Paul Frank
1991 “Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study”. Target 3:1. 65–90.   DOI logoGoogle Scholar
Frank, Armin Paul and Helga Essmann
1990 “Translation Anthologies: A Paradigmatic Medium of International Literary Transfer”. Amerikastudien/American Studies 35:1. 21–34.Google Scholar