Target Online

There Is Always a Teller In a Tale

Giuliana Schiavi
Scuola Superiore Interpreti e Traduttori, Vicenza

Abstract

This paper tracks down the translator's voice in the translated text; sees whether it can be included in a textual structure; and considers whether it can be regarded as part and parcel of a translated text, thus making the latter into something structurally different from an original text. The source is narrative texts, their translations, and the narratological approach to literature description.

Table of contents

Preliminary Note: The two essays which follow, by Giuliana Schiavi and Theo Hermans, were written in parallel, as companion pieces. The authors conferred during the planning and writing, although they each remain responsible for their own texts. There is a division of labour between the two essays. Giuliana Schiavi addresses the theoretical issue of positing and locating the Implied Translator as a counterpart to the notion of the Implied Author. Theo Hermans focusses on particular cases to show the Translator's discursive presence in the translated text itself. (GS/TH)

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Barthes, Roland
1970S/Z. Paris: Seuil.
1973S/Z, tr. Lidia Lonzi. Torino: Einaudi. [Italian translation of Barthes 1970.]
Bettetini, G.
1982 “Pragmatica delia traduzione: dalla lettera aU’immagine”. Processi traduttivi: teorie e applicazioni. Brescia: Editrice La Scuola 1982 163–183.
Broeck, Raymond van den
1986 “Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr 1986 37–47.
[ p. 21 ]
Chatman, Seymour
1978Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.
1981Storia e discorso: La struttura narrativa del romanzo e nel film, tr. Elisabetta Graziosi. Parma: Pratiche Editrice. [Italian translation of Chatman 1978.]
1990Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.
Dik, Simon S.
Functional Grammar. Amsterdam-New York-Oxford: North Holland.   Crossref logo
Dressier, Wolfgang
1972 “Textgrammatische Invarianz in Übersetzungen?”. Elisabeth Guelich and Wolfgang Raible, eds. Textsorten: Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. Frankfurt a.M.: Athenäum 1972 98–112.
Eco, Umberto
1990I limiti dell’interpretazione. Milano: Bompiani.
1991Lector in Fabula. Milano: Bompiani.
Ferraresi, Mauro
1989 “Il lettore liminare: per una semiotica dell’invenzione”. VS 52/53. 99–111.
Fowler, Roger
1983Linguistics and the Novel. London-New York: Methuen.
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short
1981Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London-New York: Longman.
Leuven-Zwart, Kitty van
1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I”. Target 1:2. 151–181.   Crossref logo
1990 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II”. Target 2:1. 69–95.   Crossref logo
Pause, Eberhard
1983 “Context and Translation”. R. Bäuerle et al., eds. Meaning, Use, and Interpretation of Language. Berlin and New York: de Gruyter 1983 384–399.   Crossref logo
Rimmon-Kenan, Shlomith
1993Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London-New York: Routledge.