This paper tracks down the translator's voice in the translated text; sees whether it can be included in a textual structure; and considers whether it can be regarded as part and parcel of a translated text, thus making the latter into something structurally different from an original text. The source is narrative texts, their translations, and the narratological approach to literature description.
Preliminary Note: The two essays which follow, by Giuliana Schiavi and Theo Hermans, were written in parallel, as companion pieces. The authors conferred during the planning and writing, although they each remain responsible for their own texts. There is a division of labour between the two essays. Giuliana Schiavi addresses the theoretical issue of positing and locating the Implied Translator as a counterpart to the notion of the Implied Author. Theo Hermans focusses on particular cases to show the Translator's discursive presence in the translated text itself. (GS/TH)
1982 “Pragmatica delia traduzione: dalla lettera aU’immagine”. Processi traduttivi: teorie e applicazioni. Brescia: Editrice La Scuola 1982 163–183.
Broeck, Raymond van den
1986 “Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr 1986 37–47.