Directionality in Translation Processes and Practices
A. Sophia S.Marmaridou
English Department, University of Athens
Abstract
In this article an attempt is made to systematically approach directionality in translation processes and practices from a cognitive point of view. Within the framework of cognitive semantics, it is argued that translation is an instance of conceptual metaphor, whereby conceptual structures of the target language are mapped onto the source text in order to make it understood by the TL reader. The relevance of this position for the study of translation becomes obvious when considered against existing practices in professional and nonprofessional translating. Thus, the directionality from target to source is experimentally shown to correlate with another type of directionality, namely, translating from or into one's mother tongue, and can explain observable facts in the performance of translation tasks.
Within the framework of current theoretical views on translation processes and practices, it is the aim of this article to examine the issue of directionality in translation in the light of recent trends in cognitive linguistics. Adopting some basic tenets of cognitive semantics, as advocated by Johnson (1992), Lakoff (1987) and Fillmore (1985 and 1977), an attempt will be made to show [ p. 50 ]that translation is the textual realization of the conceptual mechanism of metaphor which has so far been shown to be extremely functional in the expression of linguistic meaning (see Lakoff 1992, Lakoff 1987, and Lakoff and Johnson 1980) and in the characterization of various discourse types (see Marmaridou 1991 and 1994). Moreover, it will be argued that even though translation has so far been viewed as a directional process from the source language to the target language, on cognitive grounds this process is reversed. In this sense, conceptual structures which are realized in the target language are mapped onto the source language text in order to make it understood by readers of the target language as an independent piece of work.
1992Red Dyed Hair, tr. Fred A. Reed. Athens: Kedros.
Studies
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Broeck, Raymond van den
1986 “Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts”.
House and Blum-Kulka 1986
: 37–47.
Chesterman, Andrew
1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 1–20.
Dendrinos, Bessie
1992The EFL Textbook and Ideology. Athens: N.C. Grivas Publications.
Enkvist, Nils Erik
1984 “Contrastive Linguistics and Text Linguistics”.
Fisiak 1984
: 45–67.
Fairclaugh, Norman
1989aLanguage and Power. London: Longman.
Fairclaugh, Norman
1989bDiscourse and Power. London: Longman.
Fillmore, Charles J.
1977 “Scenes-and-frames Semantics”. Antonio Zampolli, ed. Lin-guistic Structure Processing. Amsterdam: North Holland 1977 55–81.
Fillmore, Charles J.
1985 “Frames and the Semantics of Understanding”. Quaderni di Semantica 6:2. 222–253.
Fillmore, Charles J.Beryl T. Atkins
1992 “Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbours”. A. Lehrer and E.F. Kittay, eds. Frames, Fields and Contrast: New Essays in Semantic and Lexical Organization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates 1992 75–102.
Fisiak, Jacek
ed.1984Contrastive Linguistics: Prospects and Problems. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton. [Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 22.]
Gerloff, Pamela
1986 “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols of Translation”.
House and Blum-Kulka 1986
: 243–262.
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Hartmann, Reinhard R.K.
1980Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos. [Studies in Descriptive Linguistics, 5.]
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
[ p. 72 ]
House, Juliane
1986 “Acquiring Translational Competence in Interaction”.
House and Blum-Kulka 1986
: 179–191.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
eds.1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.
Jääskeläinen, Riitta
1989 “Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study“.
Séguinot 1989
: 87–98.
Jääskeläinen, Riitta
1990 “Some Differences between Professionals’ vs. Novices’ Translation Processes: Reactions to the Translation Assignment”. Nyyssänen et al. 1990: 43–51.
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 89–110.
Johnson, Mark
1992 “Philosophical Implications of Cognitive Semantics”. Cognitive Linguistics 3:4. 345–366.
Kopczyński, Andrzej
1984 “Problems of Quality in Conference Interpreting”.
Fisiak 1984
: 283–300.
Kress, Gunter
1989Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Oxford: Oxford University Press.
Kussmaul, Paul
1994 “Semantic Models and Translating”. Target 6:1. 1–13.
Lakoff, George
1987Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: The University of Chicago Press.
Lakoff, George
1992 “The Contemporary Theory of Metaphor”. Andrew Ortony, ed. Metaphor and Thought, 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press 1994 1–51.
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago-London: The University of Chicago Press.
Langacker, Ronald W.
1987Foundations of Cognitive Grammar, I: Theoretical Prereq-uisites. Stanford, California: Stanford University Press.
Langacker, Ronald W.
1992Foundations of Cognitive Grammar, II: Descriptive Applications. Stanford, California: Stanford University Press.
Lörscher, Wolfgang
1994 “Process-Oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching”. Paper distributed in advance of the XXVIII International Conference on Cross-Language Studies and Contrastive Linguistics held at Rydzyna, Poland, December 15-17, 1994.
Marmaridou, A. Sophia S.
1987 “Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning: On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts”. Journal of Pragmatics 11. 721–736.
Marmaridou, A. Sophia S.
1991 “Cognitive Structures in BBC Financial Reports”. ERIC Resources in Education: Language and Linguistics. Washington D.C.: Center for Applied Linguistics.