Directionality in Translation Processes and Practices

A. Sophia S. Marmaridou
English Department, University of Athens
Abstract

In this article an attempt is made to systematically approach directionality in translation processes and practices from a cognitive point of view. Within the framework of cognitive semantics, it is argued that translation is an instance of conceptual metaphor, whereby conceptual structures of the target language are mapped onto the source text in order to make it understood by the TL reader. The relevance of this position for the study of translation becomes obvious when considered against existing practices in professional and nonprofessional translating. Thus, the directionality from target to source is experimentally shown to correlate with another type of directionality, namely, translating from or into one's mother tongue, and can explain observable facts in the performance of translation tasks.

Table of contents

Within the framework of current theoretical views on translation processes and practices, it is the aim of this article to examine the issue of directionality in translation in the light of recent trends in cognitive linguistics. Adopting some basic tenets of cognitive semantics, as advocated by Johnson (1992), Lakoff (1987) and Fillmore (1985 and 1977), an attempt will be made to show [ p. 50 ]that translation is the textual realization of the conceptual mechanism of metaphor which has so far been shown to be extremely functional in the expression of linguistic meaning (see Lakoff 1992, Lakoff 1987, and Lakoff and Johnson 1980) and in the characterization of various discourse types (see Marmaridou 1991 and 1994). Moreover, it will be argued that even though translation has so far been viewed as a directional process from the source language to the target language, on cognitive grounds this process is reversed. In this sense, conceptual structures which are realized in the target language are mapped onto the source language text in order to make it understood by readers of the target language as an independent piece of work.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 71 ]References

Texts

Maugham, W. Somerset
1930Cakes and Ale. London-New York: Penguin.Google Scholar
Mωμ Σóμԑϱσԑτ
1993Tσάɩ ϰαɩ ματαɩoᵹoξíα. Mԑτάϕϱση: Φώντας Koνᵹʋλης. Aθήνα: Kαστανώτης.Google Scholar
Moνϱσԑλάς, Kώστας
1989Bαμμένα Kóϰϰɩνα Mαλλɩά. Aθήνα: Kέᵹϱoς.Google Scholar
Mourselas, Kostas
1992Red Dyed Hair, tr. Fred A. Reed. Athens: Kedros.Google Scholar

Studies

Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Broeck, Raymond van den
1986 “Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts”. House and Blum-Kulka 1986 : 37–47.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 1–20.   DOI logoGoogle Scholar
Dendrinos, Bessie
1992The EFL Textbook and Ideology. Athens: N.C. Grivas Publications.Google Scholar
Enkvist, Nils Erik
1984 “Contrastive Linguistics and Text Linguistics”. Fisiak 1984 : 45–67.   DOI logoGoogle Scholar
Fairclaugh, Norman
1989aLanguage and Power. London: Longman.Google Scholar
1989bDiscourse and Power. London: Longman.Google Scholar
Fillmore, Charles J.
1977 “Scenes-and-frames Semantics”. Antonio Zampolli, ed. Lin-guistic Structure Processing. Amsterdam: North Holland 1977 55–81.Google Scholar
1985 “Frames and the Semantics of Understanding”. Quaderni di Semantica 6:2. 222–253.Google Scholar
Fillmore, Charles J. Beryl T. Atkins
1992 “Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbours”. A. Lehrer and E.F. Kittay, eds. Frames, Fields and Contrast: New Essays in Semantic and Lexical Organization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates 1992 75–102.Google Scholar
Fisiak, Jacek
ed. 1984Contrastive Linguistics: Prospects and Problems. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton. [Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 22.]   DOI logoGoogle Scholar
Gerloff, Pamela
1986 “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols of Translation”. House and Blum-Kulka 1986 : 243–262.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Hartmann, Reinhard R.K.
1980Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos. [Studies in Descriptive Linguistics, 5.]Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
[ p. 72 ]
House, Juliane
1986 “Acquiring Translational Competence in Interaction”. House and Blum-Kulka 1986 : 179–191.Google Scholar
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
eds. 1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1989 “Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study“. Séguinot 1989 : 87–98.Google Scholar
1990 “Some Differences between Professionals’ vs. Novices’ Translation Processes: Reactions to the Translation Assignment”. Nyyssänen et al. 1990: 43–51.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Tirkkonen-Condit 1991 : 89–110.Google Scholar
Johnson, Mark
1992 “Philosophical Implications of Cognitive Semantics”. Cognitive Linguistics 3:4. 345–366.   DOI logoGoogle Scholar
Kopczyński, Andrzej
1984 “Problems of Quality in Conference Interpreting”. Fisiak 1984 : 283–300.   DOI logoGoogle Scholar
Kress, Gunter
1989Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kussmaul, Paul
1994 “Semantic Models and Translating”. Target 6:1. 1–13.   DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George
1987Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: The University of Chicago Press.   DOI logoGoogle Scholar
1992 “The Contemporary Theory of Metaphor”. Andrew Ortony, ed. Metaphor and Thought, 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press 1994 1–51.Google Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago-London: The University of Chicago Press.Google Scholar
Langacker, Ronald W.
1987Foundations of Cognitive Grammar, I: Theoretical Prereq-uisites. Stanford, California: Stanford University Press.Google Scholar
1992Foundations of Cognitive Grammar, II: Descriptive Applications. Stanford, California: Stanford University Press.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1994 “Process-Oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching”. Paper distributed in advance of the XXVIII International Conference on Cross-Language Studies and Contrastive Linguistics held at Rydzyna, Poland, December 15-17, 1994.Google Scholar
Marmaridou, A. Sophia S.
1987 “Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning: On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts”. Journal of Pragmatics 11. 721–736.   DOI logoGoogle Scholar
1991 “Cognitive Structures in BBC Financial Reports”. ERIC Resources in Education: Language and Linguistics. Washington D.C.: Center for Applied Linguistics.Google Scholar
1994 “Conceptual Metaphor in Greek Financial Discourse”. Phillipaki-Warburton et al. 1994 247–252.Google Scholar
Nyyssönen, Heikki, Leena Kuure, Elise Kàrkkàinen and Pirkko Raudaskoski
eds. 1990Proceedings from the 2nd Finnish Seminar on Discourse Analysis, Oulu, September 27-28, 1988. Oulu: University of Oulu.Google Scholar
[ p. 73 ]
Phillipaki-Warburton, Irene, Katerina Nicolaidis and Maria Sifianou
eds. 1994Themesin Greek Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Rosch, Eleanor
1977 “Human Categorization”. Neil Wallren, ed. Studies in Cross-Cultural Psychology, I. London: Academic Press 1977 1–49.Google Scholar
Séguinot, Candace
ed. 1989The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University.Google Scholar
Selinker, L.
1972 “Interlanguage”. IRAL 10. 219–231.   DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks and Jennifer Griffin
1993 “Is There a Special Kind of ‘Reading’ for Translation?: An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process”. Target 5:1. 21–41.   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
ed. 1986Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tü bingen: Francke.Google Scholar
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Tabakowska, Elżbieta
1993Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Narr.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
1989 “Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Séguinot 1989 : 73–85.Google Scholar
ed. 1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
1986 “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”. House and Blum-Kulka 1986 : 79–94.Google Scholar
Vannerem, Mia and Mary Snell-Hornby
1986 “Die Szene hinter dem Text: ‘Scenes-and- frames semantics’ in der Übersetzung”. Snell-Hornby 1986 : 184–205.Google Scholar
Weizman, Elda
1986 “An Interlingual Study of Discourse Structures: Implications for the Theory of Translation”. House and Blum-Kulka 1986 : 115–126.Google Scholar
Zydatiss, W.
1982 “Text Type Oriented Contrastive Linguistics and Its Implications for Translation Pedagogy at University Level”. IRAL 20:3. 175–191.Google Scholar