The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective
MohammedFarghal and Mohammed O.Al-Shorafat
Yarmouk University, Irbid, Jordan
Abstract
The study aims to check the intuitions reported in studies on the translation of English passives into Arabic against empirical data that consist of translations of English passive utterances as they naturally occur in an English text. It inquires into the linguistic strategies and resources that translators from English into Arabic fall back on when encountering passive utterances. It is shown that translators employ many strategies with this order of frequency: nominalization, adjectivalization, passivization, activization and pseudo-activization. It is also shown that the claim that Arabic does not tolerate agentive passives is inadequate, since Arabic translators use a variety offormal markers in translating English agentive passives. Thus, the study demonstrates that English passivization is predominantly structure-based, whereas Arabic passivization is predominantly semantics-based.
In its essence, translation is a feat of transferring meaning as manifest functionally in a certain context from one language to another. This transfer involves ipso facto phonetic, lexical, structural, pragmatic and textual decisions (for more details, see Farghal 1992a). Such decisions are meant to bring forth equivalence. Within the context of translating, equivalence is viewed as a dynamic parameter that constitutes a correlative of text type, author and audience. That is, any discussion of equivalence independently of these three variables is doomed because it is these contextual factors that direct the translator's options during the search for natural/appropriate equivalence.
References
Al-Najjar, Majed F.
1984Translation as a Correlative of Meaning. Bloomington: Indiana University. [Doctoral Dissertation.]
Bolinger, Dwight
1952 “Linear Modification”. F. Householder, ed. Syntactic Theory 1. Harmondsworth: Penguin Education 1952 31–50.
Bolinger, Dwight
1980Language: The Loaded Weapon. London and New York: Longman.
Catford, J.C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chomsky, Noam
1968Language and Mind. New York: Harcourt, Brace and Jovanovich.
1986From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
El-Yasin, Mohammed K.
1996 “The Passive Voice: A Problem for the English-Arabic Translator”. Babel 42:1.
Farghal, Mohammed
1991 “Evaluativeness Parameter and the Translator from English into Arabic and Vice-versa”. Babel 37:3. 138–151.
Farghal, Mohammed
1992a “Managing in Translation: A Theoretical Model”. Meta 38:2. 257–267.
Farghal, Mohammed
1992b “The Arabic Topic-Comment Structure”. Journal of King Saud University 4:1. 47–62.
Farghal, Mohammed
1994 “Ideational Equivalence in Translation”. Robert de Beaugrande, Abdulla Shunnaq and Mohamed Helmy Heliel, eds. Language, Dis¬course and Translation in the West and Middle East. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1994 55–63.
Fillmore, Charles J.
1968 “The Case for Case”. E. Bach and R. Harms, eds. Universals in Linguistic Theory. New York: Holt, Rinehait and Winston 1968 1–88.
Khalil, Aziz
1993 “Arabic Translation of English Passive Sentences: Problems and Acceptability Judgements”. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 27. 169–181.
Mouakket, Ahmed
1986Linguistics and Translation: Some Semantic Problems in Arabic-English Translation. Washington, D.C.: Georgetown University. [Doctoral Dissertation.]
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
[ p. 116 ]
Obeidat, Hussain and Mohammed Farghal
1994 “On the Status of the Equational Sentence in the Grammar of Arabic”. Abhath Al-Yarmouk 12:2. 9–35.
Saraireh, Mohammad A.
1990Some Lexical and Syntactic Problems in English-Arabic Translation. Madison: The University of Wisconsin. [Doctoral Dissertation.]
Tabakowska, Elżbieta
1990 “Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary Explications”. Target 2:2. 199–218.
Widdowson, H.G.
1971 “The Deep Structure of Discourse and the Use of Translation". S.P. Corder and E. Roulet, eds. Linguistic Insights in Applied Linguistics. Paris: Didier 1971 61–81.