Compte rendu
Michel Ballard, dir. La traduction à l'université: Recherches et propositions didactiques
Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. 262 p. ISBN 2-86531-055-8 140 FF (Travaux et recherches).

Compte rendu par Robert Larose
Montréal
Table des matières

Onze études d'universitaires se trouvent réunies dans La traduction à l'université. La première de ces études, "Les non-sens ont-ils du sens?", d'Annie Bourgois, est rédigée dans un style rendu célèbre par Jean-René Ladmiral. Selon Annie Bourgois, l'instant de folie dont témoignent les non-sens invite à envisager l'acte de traduire comme crise et épreuve. "C'est l'histoire d'une relation douloureuse à la langue, d'un être pris dans le réseau d'une langue, dans ses renvois" (p. 27). L'acte de traduire ouvre en effet un espace, un "entre-deux-langues" (l'expression est empruntée à Daniel Sibony), une zone de franchise où aucune langue ne légifère. Alors, tout devient possible; le sujet peut céder à la tentation du chaos. L'étude s'élargit avec l'évocation d'un cas de schizophrénie linguistique, soit celui de l'auteur d'une curieuse méthode de traduction simultanée, Louis Wolfson (1970). "Le non-sens, conclut Annie Bourgois, est donc le signe manifeste d'un blocage, le sujet s'attarde dans l'entre-deux, ne pouvant se résoudre ni à s'éloigner de l'origine, ni à franchir l'entredeux-langues pour imposer sa langue, parler pour son propre compte, en son nom. Le non-sens est donc une lettre en souffrance" (p. 30).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 188 ]Références

Ballard, Michel
1992 “Concepts méthodologiques pour la mesure de l’équivalence”. Turjuman 1:2. 17–30.Google Scholar
Antoine, Fabrice
1992Dictionnaire(s) Mode(s) d’emploi. Paris: La Maison du Dictionnaire.Google Scholar
Chuquet, Hélène et Michel Paillard
1987L’approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Gap: Ophrys.Google Scholar
Demanuelli, Jean et Claude
1991Lire et traduire. Paris: Masson.Google Scholar
Hewson, Lance et Jacky Martin
1991Redefining Translation: The Variational Approach. Londres: Routledge.Google Scholar
Lavault, Élisabeth
1985Fonctions de la traduction en didactique des langues. Paris: Didier.Google Scholar
Tournier, Jean
1988Précis de lexicologie anglaise. Paris: Nathan.Google Scholar
Wolfson, Louis
1970Le schizo et les langues. Paris: Gallimard.Google Scholar