I would expect an introduction to the science of translation (my translation of the title) to offer an overview of various approaches and methods established in translation theory and didactics. It seems that Heidrun Gerzymisch-Arbogast refutes most of these as "unscientific" as is apparent in Part One of her book: Übersetzungswissenschaft heute: Schwierigkeiten und Annaherungen, which gives an anecdotal summary of some statements on translation and then quickly goes on to define the author's view of what she thinks are necessary preconditions for a scientific approach. With the exception of Reiß's Texttyp und Übersetzungsmethode, first published in 1976(!), there is no discussion of other approaches (Wilss, Vermeer, Holz-Månttari—the last one not even mentioned in the bibliography), probably because, in Gerzymisch- Arbogast's view, they fail to define clear and applicable evaluation criteria (cf. p. 18).
References
Arntz, Reiner and Gisela Thome
eds.1990Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr.
Coseriu, Eugenio
1974 “Lexikalische Solidaritäten”.
Kallmeyer et al. 1974
, I: 74–86.
Hönig, Hans G.
1986 “Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion: Ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke 1986 230–251.
Hönig, Hans G.
1988 “Übersetzen lernt man nicht durch übersetzen: Ein Plädoyer für eine Propädeutik des Übersetzens”. FLuL (Fremdsprachen lehren und lemen) 17. 154–167.
Hönig, Hans G.
1993 “Vom Selbst-Bewußtsein des Übersetzers”. Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. Traducere Navem: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere: Tampereen Yliopisto 1993 77–90.
Hönig, Hans G.
forthcoming. “Connectionism and Opportunism Applied to Translation and Translators”. Anna Trosberg ed. Text Typology in Translation: Texts and ApproachesAmsterdam-PhiladelphiaJohn Benjamins
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.
Kallmeyer, Walter
et al.eds.1974Lektürekolleg zur Textlinguistik I-II. Frankfurt/M.: Athenäum.
Kay, M., J.M. Gawron and P. Norvig
1991Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialogue. Stanford: Center for the Study of Language and Information at Stanford University.
Kohn, Kurt
1990 “Terminological Knowledge for Translation Purposes”.
Arntz and Thome 1990
: 199–206.
Kußmaul, Paul
1994 “Semantic Models and Translating”. Target 6:1. 1–13.
Leisi, E.
21985Praxis der englischen Semantik. Heidelberg: Winter.
Mudersbach, K.
1987 “Eine Methode des wissenschaftlichen Übersetzens (mit Computerunterstützung): ASPEKTRA”. Bernd Spillner, ed. Kongreßberichte der 18. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL). Tübingen: Narr 1987 67–88.
[ p. 193 ]
Reiß, Katharina
1990 “Das Mißverständnis vom ‘eigentlichen’ Übersetzen”.
Arntz and Thome 1990
: 40–54.
Samuelson, P.A. and W.D. Nordhaus
. 121985Economics. New York: MacGraw Hill.
Samuelson, P.A. and W.D. Nordhaus
1987Volkswirtschaftslehre. Aus dem Amerikanischen übersetzt von J. Frenzel und H. Gerzymisch-Arbogast. Köln: Bund.
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte
1990Mögen Sie Zistrosen?: Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.
Wandruszka, Mario
1978 “Die ‘falschen Freunde’ des Übersetzers”. Lillebil Grähs, Gustav Korlèn and Bertil Malmberg, eds. Theory and Practice of Translation. Bern: Peter Lang 1978 213–233.