Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases
JudithWoodsworth
Concordia University
Abstract
This article examines two test cases involving the translation of works of literature into minority languages: the translation into contemporary Scots of Les belles-soeurs by Québec playwright Michel Tremblay and the translation into Romansch of The House at Pooh Corner by British children's author A. A. Milne. In both cases, translation is perceived as a means of exercising the language, developing its resources and thus ensuring its survival. In strengthening the minority language and culture, translation is seen as a way of promoting national identity.
Translators have helped stimulate and enrich their own cultures by introducing foreign values (Delisle and Woodsworth 1995). Cultures have interacted with one another through the exchange of religious, philosophical, scientific and literary texts. Periods of intense translation activity have generally occurred within the context of larger cultural "projects" such as the Baghdad School (ninth and tenth centuries) or the School of Toledo (twelfth and [ p. 212 ]thirteenth centuries). The late twentieth century has been a time of linguistic decolonization and a redefinition of traditional borders. Minority languages and vernaculars, or non-standard forms of major world languages, have taken on a new importance, and translation into these languages has often been associated with efforts to sustain and promote minority cultures.
References
Aitken, A.J.
1993 “The Scots Language”. The Pocket Scots Dictionary 1993: xvi–xxiii.
Aitken, A.J. and Tom McArthur
eds.1979Languages of Scotland. Edinburgh: Chambers.
Bosley, Vivien
1988 “Diluting the Mixture: Translating Michel Tremblay’s Les bellessœurs”. TTR 1:1. 139–145.
Bowman, Martin and Bill Findlay
1994 “Québécois into Scots: Translating Michel Tremblay”. Scottish Language 13. 61–81.
Boyd, Michael
1992 “When Two Cultures Find They Speak the Same Language”. The Scotsman (Edinburgh), 19 October 1992.
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Québec (1968-1988), tr. Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.
Cathomen, Ignaz
1996 “IIs custs da translaziun en rumantsch”. Fögl Ladin (Samedan, Switzerland), 8 March 1996.
Delisle, Jean
1993 “Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique de la traduction?” TTR 6:1. 203–230.
[ p. 237 ]
Delisle, Jean and Judith Woodsworth
eds.1995Translators through History. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Findlay, Bill
1988 “The Scots Language Context to Translating Les Belles-Sœurs”. Ian Lockerbie, ed. Image and Identity: Theatre and Cinema in Scotland and Quebec. Stirling, Scotland: John Grierson Archive, University of Stirling 1988 24–41.
Findlay, Bill
1992 “Translating Tremblay into Scots”. Theatre Research International 17:2. 138–145.
Findlay, Bill
1993 “Talking in Tongues”. Theatre Scotland 2:6. 15–21.
Furer, Jean-Jacques
1992 “Le Plurilinguisme de la Suisse: un modèle?”
Giordan 1992
: 193–212.
Giordan, Henri
ed.1992Les Minorités en Europe: Droits linguistiques et droits de l’homme. Paris: Kimé.
Grant, William and David Murison
eds.1986Compact Scottish National Dictionary. Aberdeen: Aberdeen University Press. 2 vols.
Homel, David
1988 “The Way They Talk in Broke City”. David Homel and Sherry Simon, eds. Mapping Literature: The Art and Politics of Translation. Montréal: Véhicule Press 1988 56–59.
Honoré, Carl
1992 “The Best Playwright Scotland Never Had”. The Globe and Mail (Toronto), 31 October 1992.
Könz, Constant
1994 “II chantunet da l’uorsin Winni”. Fögl Ladin (Samedan, Switzerland), 11 March 1994.
Leclerc, Jacques
1992Langue et Société. Laval, Québec: Mondia.
Lia rumantscha
1991Publicaziuns rumantschas. Coira: Lia rumantscha.
Linklater, John
1992 “Intimate Words”. The Herald (Glasgow), 26 October 1992.
1992 “Language and Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London: Routledge 1992 159–176.
Taggart, Gilbert
1990Dicziunari dal vocabulari fundamental rumantsch ladin (v)—français /français—rumantsch ladin (v). Cuoira: Lia rumantscha. [second edition: 1994.]
[ p. 238 ]
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1985 “Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies”. Multilingua 4:1. 3–10. [Paper presented at the Second International Conference on Minority Languages, Åbo Akademi, Åbo (Finland), 6-11 June 1983.]
Tremblay, Michel
1972Les belles-sœurs. Montréal: Lemeac.
Tremblay, Michel
1974Les Belles Sœurs, tr. John Van Burek and Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.
Tremblay, Michel
1988The Guid Sisters, tr. William Findlay and Martin Bowman. Toronto: Exile Editions.
Verdoodt, Albert
1973La protection des droits de l’homme dans les États plurilingues. Paris/Bruxelles: Fernand Nathan/Éditions Labor.
Verdoodt, Albert
ed.1989The Written Languages of the World: A Survey of the Degree and Modes of Use. [3. Western Europe] Québec: Presses de l’Université Laval.
Woodsworth, Judith
1993 “Translators and the Emergence of National Literatures”. Mary Snell-Hornby, ed. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1993 55–63.
Woodsworth, Judith
1994 “Aladdin in the Enchanted Vaults: The Translation of Poetry”. Textual Studies in Canada 5. 105–115.