Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases

Judith Woodsworth
Concordia University
Abstract

This article examines two test cases involving the translation of works of literature into minority languages: the translation into contemporary Scots of Les belles-soeurs by Québec playwright Michel Tremblay and the translation into Romansch of The House at Pooh Corner by British children's author A. A. Milne. In both cases, translation is perceived as a means of exercising the language, developing its resources and thus ensuring its survival. In strengthening the minority language and culture, translation is seen as a way of promoting national identity.

Table of contents

Translators have helped stimulate and enrich their own cultures by introducing foreign values (Delisle and Woodsworth 1995). Cultures have interacted with one another through the exchange of religious, philosophical, scientific and literary texts. Periods of intense translation activity have generally occurred within the context of larger cultural "projects" such as the Baghdad School (ninth and tenth centuries) or the School of Toledo (twelfth and [ p. 212 ]thirteenth centuries). The late twentieth century has been a time of linguistic decolonization and a redefinition of traditional borders. Minority languages and vernaculars, or non-standard forms of major world languages, have taken on a new importance, and translation into these languages has often been associated with efforts to sustain and promote minority cultures.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Aitken, A.J.
1993 “The Scots Language”. The Pocket Scots Dictionary 1993: xvi–xxiii.Google Scholar
Aitken, A.J. and Tom McArthur
eds. 1979Languages of Scotland. Edinburgh: Chambers.Google Scholar
Bosley, Vivien
1988 “Diluting the Mixture: Translating Michel Tremblay’s Les bellessœurs”. TTR 1:1. 139–145.   DOI logoGoogle Scholar
Bowman, Martin and Bill Findlay
1994 “Québécois into Scots: Translating Michel Tremblay”. Scottish Language 13. 61–81.Google Scholar
Boyd, Michael
1992 “When Two Cultures Find They Speak the Same Language”. The Scotsman (Edinburgh), 19 October 1992.Google Scholar
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Québec (1968-1988), tr. Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Cathomen, Ignaz
1996 “IIs custs da translaziun en rumantsch”. Fögl Ladin (Samedan, Switzerland), 8 March 1996.Google Scholar
Delisle, Jean
1993 “Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique de la traduction?TTR 6:1. 203–230.   DOI logoGoogle Scholar
[ p. 237 ]
Delisle, Jean and Judith Woodsworth
eds. 1995Translators through History. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Findlay, Bill
1988 “The Scots Language Context to Translating Les Belles-Sœurs ”. Ian Lockerbie, ed. Image and Identity: Theatre and Cinema in Scotland and Quebec. Stirling, Scotland: John Grierson Archive, University of Stirling 1988 24–41.Google Scholar
1992 “Translating Tremblay into Scots”. Theatre Research International 17:2. 138–145.   DOI logoGoogle Scholar
1993 “Talking in Tongues”. Theatre Scotland 2:6. 15–21.Google Scholar
Furer, Jean-Jacques
1992 “Le Plurilinguisme de la Suisse: un modèle?” Giordan 1992 : 193–212.Google Scholar
Giordan, Henri
ed. 1992Les Minorités en Europe: Droits linguistiques et droits de l’homme. Paris: Kimé.Google Scholar
Grant, William and David Murison
eds. 1986Compact Scottish National Dictionary. Aberdeen: Aberdeen University Press. 2 vols.Google Scholar
Homel, David
1988 “The Way They Talk in Broke City”. David Homel and Sherry Simon, eds. Mapping Literature: The Art and Politics of Translation. Montréal: Véhicule Press 1988 56–59.Google Scholar
Honoré, Carl
1992 “The Best Playwright Scotland Never Had”. The Globe and Mail (Toronto), 31 October 1992.Google Scholar
Könz, Constant
1994 “II chantunet da l’uorsin Winni”. Fögl Ladin (Samedan, Switzerland), 11 March 1994.Google Scholar
Leclerc, Jacques
1992Langue et Société. Laval, Québec: Mondia.Google Scholar
Lia rumantscha
1991Publicaziuns rumantschas. Coira: Lia rumantscha.Google Scholar
Linklater, John
1992 “Intimate Words”. The Herald (Glasgow), 26 October 1992.Google Scholar
Macleod, Iseabail, Ruth Martin and Pauline Cairns
eds. 1993The Pocket Scots Dictionary. Edinburgh: Chambers.Google Scholar
McArthur, Tom
1992The Oxford Companion to the English Language. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Milne, A.A.
1962The House at Pooh Corner. Toronto: McClelland and Stewart, [c. London: Methuen & Co., 1928.]Google Scholar
1994Il chantunet da l’uorsin Winni, tr. Gilbert Taggart. Schlarigna, Switzerland: Uniun daLl Grischs. [Translation of The House at Pooh Corner .]Google Scholar
Morgentaler, Goldie
1994 “Translating Michel Tremblay’s Les belles-sœurs from Jouai into Yiddish”. Ellipse 52. 107–116.Google Scholar
Murison, David
1979 “The Historical Background”. Aitken and McArthur 1979 : 2–13.Google Scholar
Robinson, Mairi
ed. 1985The Concise Scots Dictionary. Aberdeen: Aberdeen University Press.Google Scholar
Rossinelli, Michel
1992 “Le droit des langues en Suisse”. Giordan 1992 : 173–191.Google Scholar
Salter, Denis
1993 “Who’s Speaking Here?: Tremblay’s Scots Voice”. Canadian Theatre Review 74. 40–45.Google Scholar
Simon, Sherry
1992 “Language and Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London: Routledge 1992 159–176.Google Scholar
Taggart, Gilbert
1990Dicziunari dal vocabulari fundamental rumantsch ladin (v)—français /français—rumantsch ladin (v). Cuoira: Lia rumantscha. [second edition: 1994.]Google Scholar
[ p. 238 ]
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1985 “Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies”. Multilingua 4:1. 3–10. [Paper presented at the Second International Conference on Minority Languages, Åbo Akademi, Åbo (Finland), 6-11 June 1983.]
Tremblay, Michel
1972Les belles-sœurs. Montréal: Lemeac.Google Scholar
1974Les Belles Sœurs, tr. John Van Burek and Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.Google Scholar
1988The Guid Sisters, tr. William Findlay and Martin Bowman. Toronto: Exile Editions.Google Scholar
Verdoodt, Albert
1973La protection des droits de l’homme dans les États plurilingues. Paris/Bruxelles: Fernand Nathan/Éditions Labor.Google Scholar
ed. 1989The Written Languages of the World: A Survey of the Degree and Modes of Use. [3. Western Europe] Québec: Presses de l’Université Laval.Google Scholar
Woodsworth, Judith
1993 “Translators and the Emergence of National Literatures”. Mary Snell-Hornby, ed. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1993 55–63.Google Scholar
1994 “Aladdin in the Enchanted Vaults: The Translation of Poetry”. Textual Studies in Canada 5. 105–115.Google Scholar