Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective
Ernst-AugustGutt
Summer Institute of Linguistics
Abstract
As an instance of human communication, literary translation operates by certain laws and principles assumed to be built into our human make-up. These 'natural laws' of communication give rise to implicit information and are responsible for its special characteristics, such as graded strength of communication and its correlates, including poetic effects. They furthermore determine the interdependence of text, context and successful communication, and limit communicability in incompatible contexts. One important contextual factor consists in what kind of interpretive resemblance the audience expects between translation and original. The ultimate test for a translation is whether or not it achieves with the target audience what the translator intended it to achieve, rather than whether it conforms to some translation-theoretical notion of equivalence.
One of the striking characteristics of literary texts is their density. The art of the author often shows itself in the ability to communicate a richness of ideas, feelings and impressions that are not necessarily expressed in words, but communicated implicitly.
References
Adams, Robert M.
1973Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: Norton.
Grice, H. Paul
1975 “Logic and Conversation”. Reprinted in A.P. Martinich, ed. The Philosophy of Language. Oxford: Oxford University Press 1985: 159–170.
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Morris, Leon
1971The Gospel According to John. Grand Rapids: Eerdmans.
[ p. 256 ]
Newmark, Peter
1988Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Yuasa, Nobuyuki
1987 “ ‘The Sound of Water’: Different Versions of a hokku by Bashô”. William Radice and Barbara Reynolds, eds. The Translator’s Art: Essays in Honour of Betty Radice. Harmondsworth: Penguin 1987 231–240.