A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?
Ian A.Williams
University of Cantabria (Spain)
Abstract
This paper examines how far consulting dictionaries and references cited in the bibliography can solve the problems raised by standardized and non-standardized terms in the translation of medical research reports from Spanish into English. Analysis of two translations representing different types of report (clinical and experimental) showed that use of three references offered greater certainty than using three specialized dictionaries: 71% and 51 % of items were found by the two methods, respectively. A combined method improved coverage to between 85% and 90%, and could guarantee acceptability for 95% of the items. As instances of parallel texts, references provided more and better information than dictionaries, especially at the higher sentence and text levels, as well as giving insight into stylistic aspects of lexical choice for the genre.
"The nearest and most lovingly consulted books on my shelves are dictionaries" (Apley 1976). The same is true for translators. It has been pointed out that two-thirds of translation problems involve dictionary consultation, which is, therefore, an important factor in the search for translation replacements (Hartmann 1989: 16). However, the interests of lexicographers and the needs of translators often seem at odds with each other and mutual distrust can be the result (Hartmann 1989: 11). Thus, Newmark (1979), in his general hints on procedure in medical translation, warned: "Never accept a bilingual or multilingual dictionary as an authority". He advised checking all unfamiliar words in two or three monolingual dictionaries in each language. This procedure, though sound, is time-consuming.
. Philip P. Goveet al.. Chicago: Encyclopaedia Britannica Inc1986.
(b) Cited Research Reports
Bertani, T., G. Rocchi, G. Sacchi, G. Mecca and G. Remuzzi
1986 “Adriamycin-Induced Glomerulosclerosis in the Rat”. American Journal of Kidney Diseases 7. 12–19.
Bettelheim, R., H.G. Penman, H. Thornton-Jones and A.M. Neville
1984 “Prognostic Significance of Peritumoral Vascular Invasion in Breast Cancer”. British Journal of Cancer 50. 771–777.
Carbajo, M., R. Ondiviela, F. Garijo, F. Val-Bernal, L. Buelta and C. Blanco
1991 “Peritumoral Invasion of the Pulmonary Vessels in the Prognosis of Lung Cancer”. Diagnostic Oncology 1. 330–333.
Davis, B.W., R. Gelber, A. Goldhirsch, W.H. Hartmann, L. Hollaway, I. Russell and C.M. Rudenstam
1985 “Prognostic Significance of Peritumoral Vessel Invasion in Clinical Trials of Adjuvant Therapy for Breast Cancer with Axillary Lymph Node Metastasis”. Human Pathology 16. 1212–1218.
Fries, J.W., D.J. Sandstrom, T.W. Meyer and H.G. Rennke
1989 “Glomerular Hypertrophy and Epithelial Cell Injury Modulate Progressive Glomerulosclerosis in the Rat”. Laboratory Investigation 60. 205–218.
Güezmes, A., F. Fernández, F. Garijo and F. Val-Bernal
1992 “Glomerular Morphometry of Adriamycin-Induced Focal and Segmental Glomerulosclerosis in the Rat”. American Journal of Nephrology 12. 437–441.
Huwer, H.I., V.L. Volkmer, R. Hulsewede and F. Hausinger
1989 “A Contribution on the Prognostic Significance of the Tumor Formula (pTNM) in Squamous Cell Carcinoma of the Bronchus”. Thoracic and Cardiovascular Surgeon 37. 281–284.
Kubosawa, H., B. Akikusa and Y. Kondo
1985 “Daunomycin-Induced Nephropathy in Rats”. Acta Pathologica Japonica 35:1. 109–123.
Schoeneman, M.J., B. Bennett and I. Greifer
1978 “The Natural History of Focal Segmental Glomerulosclerosis with and without Mesangial Hypercellularity in Children”. Clinical Nephrology 9. 45–54.
[ p. 299 ](c) Other Literature
Apley, John
1976 “Pleasures of Medical Writing”. British Medical Journal 1. 999–1001.
Day, R.A.
1988How to Write and Publish a Scientific Paper. Phoenix AZ: Oryx Press.
Fischbach, Henry
1992 “Translation, the Great Pollinator of Science As Illustrated by a Brief Flashback of Medical Translation”. Babel 38:4. 193–202.
Hartmann, R.R.K.
1980Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Gross.
Hartmann, R.R.K.
1985 “Contrastive Text Analysis and the Search for Equivalence in the Bilingual Dictionary”. Karl Hyldegaard-Jensen and Arne Zettersen, eds. Symposium on Lexicography II: Proceedings of the Second International Symposium on Lexicography, May 16-17, 1984 at the University of Copenhagen. Tübingen: Niemeyer 1985 121–132.
Hartmann, Reinhard
1989 “Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier”.
Snell-Hornby and Pöhl 1989
: 9–20.
Howie, J.W.
1976 “How I Read”. British Medical Journal 3. 1113–1114.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve
1992Translation as Text. Kent, Ohio and London: The Kent State University Press.
Newmark, Peter
1979 “A Layman’s View of Medical Translation”. British Medical Journal 2. 1405–1407.
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Institute of English.
O’Connor, Maeve and F. Peter Woodford
1978Writing Scientific Papers in English. Tunbridge Wells, England: Pitman Medical Publishing Co.
Opitz, K.
1979 “Technical Dictionaries: Testing the Requirements of the Professional User”. R.R.K. Hartmann, ed. Dictionaries and Their Users: Papers from the 1978 BAAL Seminar on Lexicography. Exeter: University of Exeter 1979 89–95.
Snell-Hornby, Mary and Esther Pôhl
eds.1989Translation and Lexicography: Papers Read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987. Amsterdam: John Benjamins.
Tomaszczyk, Jerzy
1989 “L1-L2 Technical Translation and Dictionaries”.
Snell-Hornby and Pöhl 1989
: 177–186.
Zgusta, Ladislav
1984 “Translational Equivalence in the Bilingual Dictionary”. R.R.K. Hartmann, ed. LEXeter ’83 Proceedings: Papers from the International Conference on Lexicography, Exeter, September 1983. Tübingen: Niemeyer 1984 147–154. [Lexicographica. Series Maior, 1.]