Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect
ChunshenZhu
National University of Singapore
Abstract
Our study adopts a broadened concept of modification and discusses textual functions of modification in translating between Chinese and English. Our attention is firstly on information distribution realized by elaboration of a basic transitivity pattern through modifying a noun- or verb-head, and on matching in translation the textual effect thus created. We also illustrate some differences in using function words in the two languages, and analyze how they may affect translation. The logical nature of modification enables us to identify and observe internal modifiers within the meaning structure of a word, as against sentence and word modifiers as external modifiers. Consequently, the article argues for the importance of word and sentence translation in the practice and process of textual translating.
One of the major developments in modem translation studies has been the shift from the study of translation as product to the study of translation as process, which is accompanied by an equally significant shift from a prescriptive [ p. 302 ]approach to a descriptive one (cf., e.g., Bassnett-McGuire 1980: 37, Hatim and Mason 1990: 3-4, Bell 1991: 22). However, one is warned that normally ". . . translating processes . . . are only indirectly available for study, . . . [their] internal structure[s] can only be guessed, or tentatively reconstructed" (Toury 1985: 18). Since the writing process of the source text is an even more indirect factor for a descriptive study of translation as a process, it follows that, in practice, the source text has to be taken as a 'product in existence'—a social, cultural, linguistic and aesthetic entity. Only the analysis of a product per se, based on the textual modes of information presentation found in its formation, can allow access to the process via an observation of its possible intentions and actual effects. A target text, on the other hand, can be more readily explored, though often only retrospectively, as a means of tracing the decision-making process of translating that yields such a product. With the source text's intentions and effects better appraised, we can hope that the process of creating an acceptable target text will become more observable and assessable.
Refrence
Bassnett-McGuire, Susan
1980Translation Studies. London and New York: Methuen.
Bell, Roger T.
1991Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Chen, Ding’an
1987A Comparative Study of English and Chinese Sentence Patterns. Hong Kong: Zhongliu.
Dijk, Teun A. Van
1977Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London and New York: Longman.
Halliday, M.A.K.
1973Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
Hopper, Paul J.
1979 “Aspect and Foregrounding in Discourse”. Talmy Givón, ed. Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax. New York: Academic Press 1979 213–242.
[ p. 324 ]
Hudson, Richard
1984Word Grammar. Oxford: Basil Blackwell.
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press.
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short
1981Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.
Lyons, John
1981Language, Meaning and Context. Bungay: Fontana Paperbacks.
McCarthy, Michael
1988 “Some Vocabulary Patterns in Conversation”. Ronald A. Carter and Michael McCarthy, eds. Vocabulary and Language Teaching. London and New York: Longman 1988 181–200.
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford, New York, etc.: Pergamon Press.
Raffel, Burton
1988The Art of Translating Poetry. University Park and London: Pennsylvania State University Press.
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Tannen, Deborah
1989Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge, etc.: Cambridge University Press.
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 16–41.
Toury, Gideon
1990 “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. Oslo [1990] 1–23. [a revised version in Toury 1995: 87-101
.]
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Tufte, Virginia
1971Grammar as Style. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
Zhu, Chunshen
1993Structure of Meaning (SOM): Towards a Three-Dimensional Perspective on Translating between Chinese and English. Nottingham: University of Nottingham. [Ph.D. Thesis.]
Zhu, Chunshen
1996a “Climb Up and Look Down: On Sentence as Key Functional UT in Text Translation”. XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Proceedings 1. Melbourne: AUSIT 1996 322–343.
Zhu, Chunshen
1996b “From Functional Grammar and Speech Act Theory to Structure of Meaning: A Three-Dimensional Perspective on Translating”. Meta 41:3. 338–355.
Dos Passos, John
1953Manhattan Transfer (first section, I). Boston: Houghton Mifflin.
Fitzgerald, F. Scott
1953The Great Gatsby. New York: Charles Scribner’s Sons.