Compte rendu
Antoine Berman. Pour une critique des traductions: John Donne.
Paris: Éditions Gallimard, 1995. 279 p. ISBN 2-07-073335-1 160 FF (Bibliothèque des Idées).

Compte rendu par Reine Meylaerts
Diepenbeek
Table des matières

    Depuis les ouvrages célèbres de Georges Mounin, qui occupent toujours une place importante dans l'histoire des travaux sur la traduction, les grandes maisons d'édition françaises ont rarement ouvert leurs collections à la question des traductions. Le constat suffit à donner à la parution du livre d'Antoine Berman les dimensions d'un authentique événement. Pour une tout autre raison encore, hélas!, le livre prend une signification historique: l'auteur-chercheur Berman a su en écrivant qu'il rédigeait en quelque sorte son testament intellectuel. Rendons hommage à un geste qui a sa grandeur. Antoine Berman a milité en faveur de la traduction et de la recherche sur la traduction, notamment en tarit que représentant de la culture française, car il s'est rendu compte que la France avait ses responsabilités dans ce secteur et il était convaincu en outre que son pays y avait perdu le contact avec la recherche internationale. En dehors de ses interventions en tant que chercheur, Berman s'est engagé à promouvoir les traductions, par et dans l'action socio-économique, en fondant et en animant son Centre Jacques-Amyot. Bref, il est impossible de lire son livre sans émotions. Efforçons-nous, en guise d'hommage, de le traiter avec le sérieux qu'il mérite.

    Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.