To bridge the unfortunate gap between "literature" and "language", literary critics, including critics of translation, should make use of what linguists have to say about language. Out of modern linguistic theories, Cognitive Linguistics seems particularly promising. On the basis of Robert Frost's poem "Nothing Gold Can Stay " and one of its Polish translations, the author demonstrates how intuitive interpretations and assessments are corroborated by a strictly linguistic analysis, which is carried out in the cognitivist vein. In particular, the interplay of two grammatical oppositions—between perfective and imperfective verb forms and between countable and mass nouns—is shown to be a means of direct symbolisation of meaning. Translation losses are then discussed—some unavoidable in view of systematic discrepancies between linguistic conventions, others a compromise imposed by the demands of versification.
eds.1961Robert Frost: An Introduction. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Jakobson, Roman
1960 “Linguistics and Poetics”. Thomas A. Sebeok, ed. Style in Language. Cambridge, Mass.: The MIT Press 1960 350–377.
Jakobson, Roman
1968 “Poetry of Grammar and Grammar of Poetry”. Lingua 21. 597–609.
Lakoff, George
1987Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. [Polish translation: Metafory w naszym życiu, tr. T.P. Krzeszowski. Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1988].
Langacker, Ronald W.
1991Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Gram¬mar. Berlin: Mouton de Gruyter.
Langacker, Ronald W.
1995Wyklady z gramatyki kognitywnej. Kazimierz nad Wisłą, grudzień 1993 Lublin: Wydawnictwa UMCS.
Langacker, Ronald W.
in press. “Generics and Habituais”. To appear in René Dirven and Angeliki Athanasiadou eds. Conditionals and Co.Amsterdam-PhiladelphiaJohn Benjamins, in press
[ p. 41 ]
Lynen, John F.
1960The Pastoral Art of Robert Frost. New Haven: Yale University.
Nowakowska, Ewa E.
1995 “Bez tytum”. [commentary to her translation of Frost’s “Nothing Gold Can Stay”]. Przekładaniec 1. (Kraków). 16–17.
Squires, Radcliffe
21969The Major Themes of Robert Frost. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Tabakowska, Elzbieta
1993Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr.
Unger, Leonard and William van O’Connor
1953Poems for Study. New York: Rinehart 1953 597–600; quoted in
Greenberg and Hepburn 1961
: 17–20.
Untermeyer, Louis
1924 “Robert Frost’s New Hampshire”. Bookman (New York) LVIII (January). 578–580; quoted in
Greenberg and Hepburn 1961
: 57–60.