Translating a Poem, from a Linguistic Perspective

Elżbieta Tabakowska

Abstract

To bridge the unfortunate gap between "literature" and "language", literary critics, including critics of translation, should make use of what linguists have to say about language. Out of modern linguistic theories, Cognitive Linguistics seems particularly promising. On the basis of Robert Frost's poem "Nothing Gold Can Stay " and one of its Polish translations, the author demonstrates how intuitive interpretations and assessments are corroborated by a strictly linguistic analysis, which is carried out in the cognitivist vein. In particular, the interplay of two grammatical oppositions—between perfective and imperfective verb forms and between countable and mass nouns—is shown to be a means of direct symbolisation of meaning. Translation losses are then discussed—some unavoidable in view of systematic discrepancies between linguistic conventions, others a compromise imposed by the demands of versification.

Table of contents

"The parts as parts, but with a feeling for the whole"

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Cockiewicz, Waclaw i H. Zwolski
1982Aspekt czasowników polskich w nauczaniu anglofonów. Kraków: Instytut Badafń Polonijnych.Google Scholar
Cockiewicz, Waclaw
1992Aspekt na tle systemu słowotwórczego polskiego czasownika i je go funkcyjne odpowiedniki wjęzyku niemieckim.. Kraków: Uniwersytet Jagielloński.Google Scholar
Gerber, Philip L.
1982Robert Frost, Revised Edition. Boston: Twayne Publishers.Google Scholar
Greenberg, Robert A. and James G. Hepburn
eds. 1961Robert Frost: An Introduction. New York: Holt, Rinehart and Winston.Google Scholar
Jakobson, Roman
1960 “Linguistics and Poetics”. Thomas A. Sebeok, ed. Style in Language. Cambridge, Mass.: The MIT Press 1960 350–377.Google Scholar
1968 “Poetry of Grammar and Grammar of Poetry”. Lingua 21. 597–609.   Crossref logoGoogle Scholar
Lakoff, George
1987Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London: The University of Chicago Press.   Crossref logoGoogle Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. [Polish translation: Metafory w naszym życiu, tr. T.P. Krzeszowski. Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1988].Google Scholar
Langacker, Ronald W.
1991Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Gram¬mar. Berlin: Mouton de Gruyter.   Crossref logoGoogle Scholar
1995Wyklady z gramatyki kognitywnej. Kazimierz nad Wisłą, grudzień 1993 Lublin: Wydawnictwa UMCS.Google Scholar
in press. “Generics and Habituais”. To appear in René Dirven and Angeliki Athanasiadou eds. Conditionals and Co. Amsterdam-Philadelphia John Benjamins, in press
[ p. 41 ]
Lynen, John F.
1960The Pastoral Art of Robert Frost. New Haven: Yale University.Google Scholar
Nowakowska, Ewa E.
1995 “Bez tytum”. [commentary to her translation of Frost’s “Nothing Gold Can Stay”]. Przekładaniec 1. (Kraków). 16–17.Google Scholar
Squires, Radcliffe
21969The Major Themes of Robert Frost. Ann Arbor: The University of Michigan Press.Google Scholar
Tabakowska, Elzbieta
1993Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Unger, Leonard and William van O’Connor
1953Poems for Study. New York: Rinehart 1953 597–600; quoted in Greenberg and Hepburn 1961: 17–20.Google Scholar
Untermeyer, Louis
1924 “Robert Frost’s New Hampshire”. Bookman (New York) LVIII (January). 578–580; quoted in Greenberg and Hepburn 1961: 57–60.Google Scholar