Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts

Sonja Tirkkonen-Condit
University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies

Abstract

This paper suggests that a linguistic analysis of TAPs elicited by authentic-like translation briefs might reveal differences in existing or potential translational proficiency. A distinction is made between addressee-oriented and addressee-free verbalisations, and in focus are evaluative statements and expressives. Two tentative hypotheses emerge, namely that the proportion and specificity of evaluations of the target text increases with translational proficiency, and that expressives reveal attitudinal differences attributable to different levels of proficiency.

Table of contents

Protocol analysis has turned out to be a useful method for seeking information about the attitudinal side of translators' work. A linguistic analysis of think-aloud protocol texts is one way of approaching this area. In our earlier work we have analysed evaluative utterances in think-aloud protocols to identify the translators' subjective theories of translation and their professional self-image (see Tirkkonen-Condit and Laukkanen 1996).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 84 ]References

Gerloff, Pamela
1986 “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-Aloud Protocols of Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr 1986 243–262.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1990Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Licentiate Thesis.]Google Scholar
Kiraly, Donald C.
1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: The Kent State University Press.Google Scholar
Krings, Hans P.
1988 “Blick in die ’Black Box’—Eine Fallstudie zum Übersetzungs-prozeß bei Berufsübersetzern”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildes-heim, 13.-16. April 1987. Hildesheim: Olms 1988 393–412.Google Scholar
Laukkanen, Johanna
1996 “Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes”. Target 8:2. 251–214.   DOI logoGoogle Scholar
1997Affective Factors and Task Performance in Translation. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Licentiate Thesis.]Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1994Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki. [English Department Studies 2.]Google Scholar
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson II. The Hague: Mouton 1967 1171–1182.Google Scholar
Naiman, N. and J. Fröhlich
1975A Good Language Learner. Toronto: Modern Language Center, Ontario Institute for Studies in Education.Google Scholar
Puurtinen, Tiina
1995Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu. [University of Joensuu Publications in the Humanities.]Google Scholar
Pym, Anthony
1992Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.Google Scholar
Pöntinen, Tuija and Tiina Romanov
1989Professional v. Non-Professional Translator: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Pro Gradu Thesis.]Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
1992 “The Interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the Processes of Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and Meaning Part II . Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting 1992 433–440.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja and Johanna Laukkanen
1996 “Evaluations—A Key towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions”. Meta 41:1. 45–59. [Numéro spécial: Translation Process(es), ed. Frank G. Königs.]   DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
forthcoming. “Uncertainty and Problem-Solving in Translation”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen eds. Translation Processes Across Disciplines: Selected Papers from the AILA’96 Symposium on Translation Processes
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar