Il peut paraître étrange de parler de créativité en relation avec la traduction quand on sait à quel point on se plaît à souligner qu'il s'agit d'une activité seconde. Or la traduction requiert un très grand travail à l'intérieur de la langue d'arrivée qui fait du traducteur un authentique créateur. C'est ce travail de création de formes que l'on se propose d'explorer ici par une théorisation qui implique une structuration de l'équivalence dans le cadre de l'unité de traduction.
Il peut paraître étrange, voire même provoquant, de parler de créativité àpropos de la traduction quand on sait la mauvaise réputation que lui ont faite certains auteurs comme Du Bellay et dont l'expression la plus cinglante se trouve sans doute chez Montesquieu où un traducteur ayant déclaré: "il y avingt ans que je m'occupe à faire des traductions", se voit répondre: "Quoi!Monsieur . . . il y a vingt ans que vous ne pensez pas? Vous parlez pour les autres et ils pensent pour vous?" (Montesquieu 1956: 223). A quoi on pourrait répondre par un état du travail de création artistique qui, de tout temps, s'est effectué à partir de la traduction que ce soit sous la forme de l'adaptation, de l'imitation ou de la manipulation. Cet aspect a été particulièrement bien [ p. 86 ]souligné et étudié dans les travaux qui se sont développés (avec pour épicentre le groupe de Louvain) à partir de ceux d'Itamar Even-Zohar (1990) et Gideon Toury (1995).
Bibliographie
1. Références
Baker, Mona
1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Suggestions for Future Research”. Target 7:2. 223–243.
Ballard, Michel
1980La traduction de l’anglais. Lille: P.U.L.
Ballard, Michel
1987La traduction de l’anglais au français. Paris: Nathan.
Ballard, Michel
1991Éléments pour une didactique de la traduction. Paris: Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle. [Thèse de doctorat d’état, manuscrit.]
Ballard, Michel
1993 “L’Unité de traduction: essai de redéfinition d’un concept”. Michel Ballard, éd.. La traduction à l’Université>. Lille: Collection UL3 1993 224–262.
Ballard, Michel
. 21995De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: P.U.L. [Étude de la traduction.]
Benjamin, Walter
1971 [11923] “La tâche du traducteur”, trad de Maurice Gandillac. Œuvres I: Mythe et Violence. Paris: Denoël 1971 261–275.
Cicéron
1921 [46 av. J.-C.]. Du meilleur genre d’orateurs. Texte établi et traduit par Henri Bornecque. Paris: Les Belles Lettres.
Delisle, Jean
1993La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université.
Delisle, Jean et Judith Woodworth
éds.1995Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa-Paris: Presses de l’Université d’Ottawa-Éditions UNESCO.
Du Bellay, Joachim
1967 [1549] La défense et illustration de la langue française. Préface de Jacques Borel, édition établie par S. De Sacy. Paris: Gallimard.
Durieux, Christine
1988Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didierérudition.
Embleton, Sheila
1991 “Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations”. Target 3:2. 175–206.
1966 [11959] “Some Reflections on the Difficulty of Translation”. Reuben A. Brower, éd. On Translation. New York: Oxford University Press 1966 111–133. [Galaxy Books, 175.]
Gamier, Georges
1985Linguistique et traduction. Caen: Paradigme.
Hermans, Theo
éd1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres et Sydney: Croom Helm.
Holmes, James S
éd.1970The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. La Haye-Paris: Mouton.
Jérôme, saint
1953 [395/396] “LXII. Ad Pammachium de optimo genere interpretandi LXII. A Pammachius. La meilleure méthode de traduire”. Texte établi et traduit par Jérôme Labourt. Lettres, tome III. Paris: Les Belles Lettres 1953 43–73.
[ p. 109 ]
Kussmaul, Paul
1995Training the Translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 10.]
Larbaud, Valéry
1986 [1946] Sous l’invocation de saint Jérôme. Paris: Gallimard.
Luther, Martin
1964 [1530].“Épitre sur l’art de traduire et sur l’intercession des saints”. Martin Luther. Œuvres, tome IV, traduction de Jean Bosc. Genève: Labor et Fides 1964 190–204.
Lyons, John
1978Éléments de sémantique, trad. par Jacques Durand (avec la collaboration d’Eliane Koskas). Paris: Larousse.
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
Pergnier, Maurice.
. 21993Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: P.U.L. [Étude de la traduction.]
Séguinot, Candace
1996 “Some Thoughts About Thinking-Aloud Protocols”. Target 8:1. 75–95.
Séleskovitch, Danica et Marianne Lederer
1984Interpréter pour traduire. Paris: Didier. [Traductologie, 1.]
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]
Truffaut, Louis
1996Dix commandements, librement argumentés. Genève: École de traduction et d’interprétation.
Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet
1966 [1958.] Stylistique comparée du français et de l’anglais. Nouvelle éd., revue et corrigée. Paris: Didier.
2. Corpus
Lorsque le nom du traducteur n’est pas mentionné dans le texte de cet article, les traductions sont de nous. Nous ne donnons ici les références que des corpus principaux:
Carroll, Lewis
1964Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass [1e éd. 1865 et 1871 respectivement]. Londres: Dent.
Carroll, Lewis
1982 [1961] Alice au pays des merveilles, trad. de l’anglais par Jacques Papy. Paris: Jean-Jacques Pauvert. [Folio Junior.]
Carroll, Lewis
1970Alice’s Adventures in Wonderland [1865–1871] / Les aventures d’Alice au pays des merveilles. Chronologie, préface et bibliographie par Jean Gattégno, traduction par Henri Parisot. Paris: Aubier-Flammarion.
Gissing, George
1929 [1927] “One Way of Happiness”. Short Stories of Today and Yesterday. London: Harrap 1929 147–163.
Gissing, George
1970 [1892] Born in Exile. Worcester-London: Gollancz Classics.
Gissing, George
1980 “Bonheur de vacances”, trad. de Michel Ballard. Nouvelles choisies, présentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille 1980 71–82.
Hardy, Thomas
1975 [1888] “The Withered Arm”. Selected Short Stories, chosen and introduced by John Wain. London: MacMillan 1975 26–57.
Hardy, Thomas
1980 “Le bras atrophié”, trad. de Michel Ballard. Nouvelles choisies, présentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille 1980 25–55.
Highsmith, Patricia
1987Short Stories/Nouvelles, Vol. 1, trad. de Myriam Sarfati. Paris: Presses-Pocket.
Joyce, James
1970 [1914] “The Dead”. Dubliners. Harmondsworth: Penguin 1970 173–220.
Joyce, James
1982 “Les Morts”, trad. de Yva Fernandez. Gens de Dublin. Paris: Plon 1982 201–250. [Presses-Pocket.]
Le Carré, John
1978 [1963] The Spy Who Came In From the Cold. New York: Coward McCann & Geoghegan Inc.
Le Carré, John
1987 [1964] L’espion qui venait du froid, trad. de Marcel Duhamel et Henri Robillot. Paris: Gallimard. [Folio.]
1983 [1962] Cœur de lièvre, trad. de l’américain par Jean Rosenthal. Paris: Seuil.
Wells, Herbert George
1974 [1903] “Miss Winchelsea’s Heart”. The Complete Short Stories of H.G. Wells. London: Benn 1974 991–1009.
Wells, Herbert George
1984 “Le cœur de Mademoiselle Winchelsea”, trad. de Michel Ballard. Nouvelles anglaises de la Belle Époque, présentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille 1984 139–157.