Discussion
Translation and the "Meme"

Hans J. Vermeer
Heidelberg, Germany

Table of contents

The following remarks may perhaps provide some new points of view for the translator's work as well as the relationship between target and source texts. I am offering some ideas about ideas (memes about memes) as put forward by various authors in the last decade or so. A few of their possible implications for Translation Studies will be taken up in another article (Vermeer forthcoming). A suitable basis for the following considerations seems to have been supplied by recent work on evolutionary biology and philosophy (cf. Riedl and Delpos 1996) and brain physiology and psychology (cf., e.g., Damasio 1994; Calvin and Ojemann 1995; Crick 1994).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Ball, John A.
1984 “Memes as Replicators”. Ethology and Sociobiology 5. 145–161.   Crossref logoGoogle Scholar
Bergson, Henri
1907L’évolution créative. Paris: Alcan.Google Scholar
Bonner, John Tyler
1980The Evolution of Culture in Animals. Princeton, N.Y.: Princeton University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Calvin, William H. and George A. Ojemann
1994Conversation with Neil’s Brain. New York: Addison-Wesley.Google Scholar
Crick, Francis
1994The Astonishing Hypothesis: The Scientific Search for the Soul. New York: Scribner.Google Scholar
Damasio, Antonio R.
1994Descartes’ Error: Emotion, Reason and the Human Brain. New York: Grosset-Putnam.Google Scholar
Dawkins, Richard
1982The Extended Phenotype: The Gene as the Unit of Selection. Oxford-San Francisco: Freeman.Google Scholar
1986The Blind Watchmaker. Harlow: Longman Scientific & Technical.Google Scholar
1989 (11976) The Selfish Gene. Oxford-New York: Oxford University Press.Google Scholar
Delius, Juan D.
1989 “Of Mind Memes and Brain Bugs, a Natural History of Culture”. Walter A. Koch, ed. The Nature of Culture: Proceedings of the International and Interdisciplinary Symposium, October 7–11, 1986 in Bochum. Bochum: Studienverlag Brockmeyer 1989 26–79. [Bochum Publications in Evolutionary Cultural Semiotics (BPX) 12.]Google Scholar
[ p. 166 ]
Dennett, Daniel C.
1990 “Memes and the Exploitation of Imagination”. The Journal of Aesthetics and Art Criticism 48. 127–135.   Crossref logoGoogle Scholar
1991Consciousness Explained. Boston-Toronto-London: Little, Brown.Google Scholar
Hofstadter, Douglas R.
et al. 1995Fluid Concepts & Creative Analogies: Computer Models of the Fundamental Mechanisms of Thought. New York: Basic Books.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B 226.]Google Scholar
Hull, David L.
1982 “The Naked Meme”. H. Piotkin, ed. Learning, Development, and Culture: Essays in Evolutionary Epistemology. Chichester etc.: Wiley 1982 273–327.Google Scholar
Janus, Ludwig
1996 “Vorgeburtliche Erfahrung—Prägung für ein ganzes Leben?” [Aula— Vortrag in S2 Kultur vom 11.2.1996.]Google Scholar
Lichtenthaeler, Charles
1984Der Eid des Hippokrates: Ursprung und Bedeutung. Köln: Dt. Ärzte-Verlag. [Hippokratische Studie 12.]Google Scholar
Markl, Hubert
1996 “Im Anfang war das Wort: Die Spezies Mensch und die Sprache”. Frankfurter Allgemeine Zeitung 47 (24.2.1996). 2. [Bilder und Zeiten.]Google Scholar
Oksaar, Els
1995 (11988) Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Hamburg-Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. [Berichte aus den Sitzungen der Joachim-Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften e.V., Hamburg 6.3.]Google Scholar
Riedl, Rupert
1980Biologie der Erkenntnis. Hamburg: Parey.Google Scholar
1985Die Spaltung des Weltbildes. Berlin-Hamburg: Parey.Google Scholar
Riedl, Rupert and Manuela Delpos
eds. 1996Eine evolutionäre Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. Wien: Wiener Universitätsverlag.Google Scholar
Risku, Hanna
forthcoming. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Wien. [Dissertation.]
Schwerteck, Hans
1984Strukturen baskischer Verbformen. Stuttgart: Steiner-Verlag-Wiesbaden.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1990 “Text und Textem”. TEXTconTEXT 5. 108–114.Google Scholar
31992Skopos und Translationsauftrag—Aufsätze. Frankfurt a.M.: IKO— Verlag für Interkulturelle Kommunikation, [thw 2.]Google Scholar
1996Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie der Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Heidelberg: TEXTconTEXT. [TEXTconTEXT Wissenschaft 3.]Google Scholar
forthcoming. “Starting to Unask What Translatology Is About”. Target.   Crossref logo
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte
1990Mögen Sie Zistrosen?: Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: TEXTconTEXT. [TEXTconTEXT, Beiheft 3.]Google Scholar