The following remarks may perhaps provide some new points of view for the translator's work as well as the relationship between target and source texts. I am offering some ideas about ideas (memes about memes) as put forward by various authors in the last decade or so. A few of their possible implications for Translation Studies will be taken up in another article (Vermeer forthcoming). A suitable basis for the following considerations seems to have been supplied by recent work on evolutionary biology and philosophy (cf. Riedl and Delpos 1996) and brain physiology and psychology (cf., e.g., Damasio 1994; Calvin and Ojemann 1995; Crick 1994).
Ball, John A.
1984 “Memes as Replicators”. Ethology and Sociobiology 5. 145–161.
1989 (11976) The Selfish Gene. Oxford-New York: Oxford University Press.
Delius, Juan D.
1989 “Of Mind Memes and Brain Bugs, a Natural History of Culture”. Walter A. Koch, ed. The Nature of Culture: Proceedings of the International and Interdisciplinary Symposium, October 7–11, 1986 in Bochum. Bochum: Studienverlag Brockmeyer 1989 26–79. [Bochum Publications in Evolutionary Cultural Semiotics (BPX) 12.]
[ p. 166 ]
Dennett, Daniel C.
1990 “Memes and the Exploitation of Imagination”. The Journal of Aesthetics and Art Criticism 48. 127–135.
1995 (11988) Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Hamburg-Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. [Berichte aus den Sitzungen der Joachim-Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften e.V., Hamburg 6.3.]