DiscussionTranslation and the "Meme"
Table of contents
The following remarks may perhaps provide some new points of view for the translator's work as well as the relationship between target and source texts. I am offering some ideas about ideas (memes about memes) as put forward by various authors in the last decade or so. A few of their possible implications for Translation Studies will be taken up in another article (Vermeer forthcoming). A suitable basis for the following considerations seems to have been supplied by recent work on evolutionary biology and philosophy (cf. Riedl and Delpos 1996) and brain physiology and psychology (cf., e.g., Damasio 1994; Calvin and Ojemann 1995; Crick 1994).
References
Bonner, John Tyler
Calvin, William H. and George A. Ojemann
Crick, Francis
Damasio, Antonio R.
Dawkins, Richard
Delius, Juan D.
[ p. 166 ]
1989 “Of Mind Memes and Brain Bugs, a Natural History of Culture”. Walter A. Koch, ed. The Nature of Culture: Proceedings of the International and Interdisciplinary Symposium, October 7–11, 1986 in Bochum. Bochum: Studienverlag Brockmeyer 1989 26–79. [Bochum Publications in Evolutionary Cultural Semiotics (BPX) 12.]
Dennett, Daniel C.
Hofstadter, Douglas R.
Holz-Mänttäri, Justa
Hull, David L.
Janus, Ludwig
Lichtenthaeler, Charles
Markl, Hubert
Oksaar, Els
Riedl, Rupert and Manuela Delpos
Risku, Hanna
forthcoming. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Wien. [Dissertation.]