New books at a glance
Michel Ballard, éd. Relations discursives et traduction
Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995. 297 p. ISBN 2-85939-463-X 130 FF (Étude de la traduction).

Compte rendu par Brigitte Lépinette
València
Table des matières

Le contraste des langues est la voie royale pour l'étude de nombre de phénomènes linguistiques. La valeur heuristique des rapprochements interlinguistiques pour l'analyse d'une ou de plusieurs langues n'est plus à souligner. Le volume récent de M. Ballard, une fois de plus, prouve le fait. Relations discursives et traduction présente un ensemble d'articles qui sont le fruit de recherches contrastives, la plupart à partir de traductions,—avec une prédominance du couple anglais-français qui n'exclut pas cependant des incursions dans le contraste français-portugais ou français-espagnol et des allusions à l'allemand et au néerlandais (R. Landheer). Dans ces pages, les auteurs [ p. 197 ]étudient, selon les mots de l'éditeur, "ce qui constitue le texte dans sa cohésion discursive, sémantique, logique, dans sa continuité, dans les relations que non seulement des syntagmes, des prépositions ou des phrases entretiennent entre eux, mais aussi ces réseaux, tels que les temps, l'anaphore ou l'isotopie établissent entre des éléments lexicaux ou grammaticaux pour construire et structurer un tissu discursif (p. 7).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Référence

Lamíquiz, Vidal
1967 “Los demonstrativos en español y en francés”. Revis ta de Filología Española 50. 163–202.   DOI logoGoogle Scholar