Agents of translation

Hélène Buzelin

Table of contents

In Translation Studies (TS), the notion of agent has received various definitions. For Juan Sager (quoted in Milton & Bandia 2009: 1), an agent is anyone in an intermediary position (i.e. a commissioner, a reviser, an editor, etc.) between a translator and an end user of a translation whereas for Milton & Bandia (2009) an agent of translation is any entity (a person, an institution, or even a journal) involved in a process of cultural innovation and exchange. A third avenue was suggested by Simeoni (1995) who defined the agent as “the ‘subject,’ but socialized. To speak of a translating agent, therefore, suggests that the reference is a ‘voice,’ or a pen (more likely a computer today), inextricably linked to networks of other social agents” (Simeoni 1995: 452; see Networking and volunteer translators). As this definition reminds us, agent is a sociological concept. It designates an entity endowed with agency, which is the ability to exert power in an intentional way. Agents are usually understood to be human, although some paradigms, such as actor-network theory, maintain that non-humans are also endowed with agency.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Bourdieu, Pierre
1977Outline of a theory of practice. Transl. Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Dam Helle V. & Zethsen, Karen Korning
(eds) 2009Translation Studies: Focus on the Translator. Special issue of Hermes (Journal of Language and Communication Studies) 42.Google Scholar
Giddens, Anthony
1984The constitution of society. Berkeley and Los: University of California Press.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
1999Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français dans années 1950. Arras: Artois Presses Université.  TSBGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
2003“Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity.” Target 15 (2): 243–68. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Kinnunen, Tuija & Koskinen, Kaisa
(eds) 2010Translators’ agency. Tampere: Tampere University Press.  TSBGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2008“Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Schlesinger, Daniel Simeoni (eds), 91–202. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Milton, John & Bandia, Paul
(eds) 2009Agents of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2005“How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation.” Target (17) 1: 1–26. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1995“Translating and studying translation: The view from the agent.” Meta 40 (3): 445–460. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
1998“The pivotal status of the translator’s habitus.” Target 10 (1): 1–36. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
2001Traduire les sciences sociales. L’émergence d'un habitus sous surveillance: Du texte support au texte-source. Doctoral dissertation. Paris: École des hautes études en sciences sociales.Google Scholar
Wolf, Michaela & Furaki, Alexandra
(eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar

Further reading

Buzelin, Hélène
2005“Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR 19 (1):135–173. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
(ed.) 2005Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting .Special issue of The Translator 11 (2).. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions: An ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony
1998Methods in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar