У перекладознавстві (Translation Studies) зміст поняття « агент » або « а́ктор » тлумачиться по-різному. Для Хуана К. Саґера (цитується за (
Milton & Bandia 2009, с.1)) агентом є будь-яка особа, що виступає в ролі посередника (тобто замовник, редактор, стилістичний редактор тощо) між перекладачем і прикінцевим адресатом тексту перекладу, тоді як Джон Мілтон і Пол Бандіа (
Milton & Bandia 2009) розглядають його як фізичну чи юридичну особу (фізична особа, установа чи навіть журнал), залучену до процесу культурних інновацій та обміну. Третю версію запропонував Деніел Сімеоні (Simeoni 1995), який тлумачив агента як « суб’єкта », але соціалізованого. Таким чином, ведучи мову про агента перекладу, ми маємо на увазі « голос » або « перо » (чи радше комп’ютер), які є невід’ємною частиною мережі інших соціальних агентів (
Simeoni 1995, с. 452; див. Нетворкінг та перекладачі-волонтери (Networking and volunteer translators)). Як нагадує нам ця дефініція, поняття « агент » або « а́ктор » належить до сфери соціології. Воно позначає особу (фізичну або юридичну), наділену повноваженнями посередництва, яке є здатністю довільного застосування певних повноважень. Зазвичай агентів уявляють як людей, хоча в деяких моделях, наприклад, в акторно-мережевій теорії, вважається, що організації чи установи також наділені здатністю здійснювати посередництво.
Література
Bourdieu, Pierre
1977Outline of a theory of practice. Transl. Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
Dam, Helle V. & Zethsen, Karen Korning
(eds)2009Translation Studies: Focus on the Translator. Special issue of Hermes (Journal of Language and Communication Studies) 42.
Giddens, Anthony
1984The constitution of society. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Gouanvic, Jean-Marc
1999Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français dans années 1950. Arras: Artois Presses Université. TSB
Inghilleri, Moira
2003 “Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity.” Target 15 (2): 243–68. TSB,
Kinnunen, Tuija & Koskinen, Kaisa
(eds)2010Translators’ agency. Tampere: Tampere University Press.
Meylaerts, Reine
2008 “Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Schlesinger, Daniel Simeoni (eds), 91–202. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Milton, John & Bandia, Paul
(eds)2009Agents of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP TSB
Sela-Sheffy, Rakefet
2005 “How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation.” Target (17) 1: 1–26. BoP TSB,
Simeoni, Daniel
1995 “Translating and studying translation: The view from the agent.” Meta 40 (3): 445–460. TSB,
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target 10 (1): 1–36. TSB,
Simeoni, Daniel
2001Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte-source. Doctoral dissertation. Paris: École des hautes études en sciences sociales.
Wolf, Michaela & Furaki, Alexandra
(eds)2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP TSB
Додаткова література
Buzelin, Hélène
2005 “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR 19 (1):135–173.
Inghilleri, Moira
(ed.)2005Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special issue of The Translator 11 (2). TSB
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions: An ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome Publishing. TSB
Pym, Anthony
1998Methods in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP TSB