The subfield of censorship and translation explores extreme manifestations of the influence of ideology on translations. Consequently, its investigation “takes us into some of the most important ideological aspects of Translation Studies” (Tymoczko, in Ni Chuilleanáin etal. 2009: 45). Censorship has been justified on aesthetic, moral, political, military and religious grounds, and considered from, among other viewpoints, the network of agents involved in the transfer process, translatorial agency, the ethics of translation, the relationship between rewriting (creativity) and translation. It is not always a product of polarized binary situations where innocent translators are pitted against repressive regimes in the translation process. Although censorship has traditionally been considered coercive and repressive, with oppressors and victims, twenty-first century research on censorship and translation is broadening our understanding of this complex phenomenon.
2006Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature. Ottawa: Ottawa University Press. TSB
(ed.)2007Modes of Censorship and Translation. Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing. TSB
2009 2nd edition. “Censorship.”InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 28–31. London & New York: Routledge.
2006“Towards a Sociology of Censorship: Translation in the Late-Victorian Publishing Field.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?,Michaela Wolf (ed.), 35–44. Münster/Hamburg/Berlin/Wien/London: LIT Verlag. TSB
2009“Vizetelly & Co as (Ex)change Agent: Towards the Modernisation of the British Publishing Industry.” In Agents of Translation,John Milton & Paul Bandia (eds), 85–105. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
2010“Secret Literary Societies in Late Victorian Britain.” In Translation, Resistance and Activism, Maria Tymoczko (ed), 108–128. Amherst: University of Massachusetts Press.
Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, van Doorslaer, Luc & Wolf, Michaela
(eds)2010The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe. Münster, Berlin & Vienna: Lit Verlag. TSB
Ní Chuilleanáin, Eiléan, Ó Cuilleanáin, Cormac & Parris, David
(eds)2009Translation and Censorship: Arts of Interference. Dublin: Four Courts Press.
Ó Cuilleanáin, Cormac
1999“Not in Front of the Servants. Forms of Bowdlerism & Censorship in Translation.” In The Practices of Literary Translation,Jean Boase-Beier & Michael Holman (eds), 31–44. London & New York: Routledge. TSB
2009“Translation within the Margin: The ‘Libraries’ of Henry Bohn.” In Agents of Translation, John Milton & Paul Bandia (eds), 107–129. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
2000“The Censorship of Translation in Fascist Italy.”The Translator 6 (1): 67–76. TSB
Rundle, Christopher & Sturge, Kate
(eds)2010Translation under Fascism. Houndmills, UK: Palgrave Macmillan. TSB
Seruya, Teresa & Moniz, Maria Lin
(eds)2008Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle, U.K.: Cambridge Scholars Publishing. TSB
1998“The pivotal status of the translator’s habitus.”Target 10 (1): 1–39. TSB
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
2002Censure et traduction dans le monde occidental/Censorship and Translation in the Western World. Denise Merkle (ed.). Special issue of TTR XV (2).
2000“Subversion, Sex and the State: The Censorship of Translations in Modern Japan.”Translation Quarterly 16/17: 53–78. TSB.