Traduction commerciale [Commercial translation]
Maeve Olohan
Traduction par Hélène Bourget & Laurie Stein
Université de Montréal
Table des matières
Le terme « traduction commerciale » est souvent utilisé en guise de désignation commode d’un domaine de traduction, ou encore d’un cours offert dans un programme de formation en traduction. Ce terme est toutefois des plus génériques; il englobe une vaste gamme d’activités reliées à la traduction qui font appel à une multitude d’outils d’aide à la traduction, eux-mêmes utilisés pour travailler sur toutes sortes de types de texte aux fins et aux fonctions différentes. Il est donc assez malaisé d’isoler la traduction commerciale des autres sujets abordés dans le présent Handbook. En effet, si la traduction commerciale peut être sommairement définie comme l’ensemble des activités de traduction réalisées dans le domaine commercial et dans le monde des affaires, il s’ensuit qu’elle chevauche des entrées qui traitent de certains domaines de spécialisation (voir Technical translation*; Legal translation*; Journalism and translation*), des entrées qui traitent de la commercialisation des biens et des services à l’échelle internationale et mondiale (voir Globalisation and translation*; Localisation and translation*), des entrées qui se concentrent sur les particularités des textes spécialisés (voir Terminology and translation*), ou encore des entrées qui entreprennent d’étudier les aspects du processus de traduction (voir Translation strategies and tactics*), y compris l’emploi des technologies de la traduction (voir Computer-aided translation*; Machine translation today*) et la façon dont on reçoit, évalue et utilise les textes traduits (voir Quality in translation*).