Traduction commerciale [Commercial translation]

Maeve Olohan
Traduction par Hélène BourgetLaurie Stein
Table des matières

Le terme « traduction commerciale » est souvent utilisé en guise de désignation commode d’un domaine de traduction, ou encore d’un cours offert dans un programme de formation en traduction. Ce terme est toutefois des plus génériques; il englobe une vaste gamme d’activités reliées à la traduction qui font appel à une multitude d’outils d’aide à la traduction, eux-mêmes utilisés pour travailler sur toutes sortes de types de texte aux fins et aux fonctions différentes. Il est donc assez malaisé d’isoler la traduction commerciale des autres sujets abordés dans le présent Handbook. En effet, si la traduction commerciale peut être sommairement définie comme l’ensemble des activités de traduction réalisées dans le domaine commercial et dans le monde des affaires, il s’ensuit qu’elle chevauche des entrées qui traitent de certains domaines de spécialisation (voir Technical translation*; Legal translation*; Journalism and translation*), des entrées qui traitent de la commercialisation des biens et des services à l’échelle internationale et mondiale (voir Globalisation and translation*; Localisation and translation*), des entrées qui se concentrent sur les particularités des textes spécialisés (voir Terminology and translation*), ou encore des entrées qui entreprennent d’étudier les aspects du processus de traduction (voir Translation strategies and tactics*), y compris l’emploi des technologies de la traduction (voir Computer-aided translation*; Machine translation today*) et la façon dont on reçoit, évalue et utilise les textes traduits (voir Quality in translation*).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Böttger, Claudia
2004“Genre-Mixing in Business Communication.” In Multilingual Communication, Juliane House and Jochen Rehbein (eds), 115–129. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Charteris-Black, Jonathan & Timothy Ennis
2001“A Comparative Study of Metaphor in Spanish and English Financial Reporting.” English for Specific Purposes 20 (3): 249–266. DOI logo  MetBibGoogle Scholar
Freitas, Elsa Simões Lucas
2004“Similar Concepts, Different Channels: Intersemiotic Translation in Three Portuguese Advertising Campaigns.” The Translator 10 (2): 291–311. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David
2004 2nd edition. Translating Cultures. Manchester: St. Jerome.  BoPGoogle Scholar
Laviosa, Sara
2007“Studying Anglicisms with Comparable and Parallel Corpora.” In The Study of Language and Translation, Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte & Marc Van de Velde (eds), 123–136. Amsterdam & Philadephia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Martin, Elizabeth
2006Marketing Identities through Language: English and Global Imagery in French Advertising. Houndsmills: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Millán-Varela, Carmen
2004“Exploring Advertising in a Global Context: Food for Thought.” The Translator 10 (2): 245–267. DOI logoGoogle Scholar
Navarro Errasti, María Pilar, Rosa Lorés Sanz & Silvia Murillo Ornat
(eds) 2004Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
Sager, Juan C
1994Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Smith, Karen
2006“Rhetorical Figures and the Translation of Advertising Headlines.” Language and Literature 15 (2): 159–182. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Stark, John
2005Product Lifecycle Management: 21st Century Paradigm for Production Realisation. London: Springer.Google Scholar
Sumberg, Carolyn
2004“Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists.” The Translator 10 (2): 329–353. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Torresi, Ira
2010Translating Promotional and Advertising Texts, Manchester: St Jerome.  TSBGoogle Scholar