“Deconstruction” is primarily used to refer to the philosophy of Jacques Derrida, although Derrida himself did not ascribe a privileged status to the term. It was incorporated into many disciplines and different approaches so that it became a more general term which moved beyond Derrida’s own work and has had a lasting influence on other poststructural, postmodern, postcolonial and gender-related approaches. Derrida’s radical challenge of traditional Western (metaphysical) philosophy, in particular of its hierarchical binary oppositions, has implications for translation theory and practice, which were first discussed in Translation Studies in the 1990s. Derrida himself attributes a central role to translation in his work and explicitly discusses its role in numerous publications.
1995“Tradition and the Resistance to Translation.” In Kultur, Interpretation, Translation, H. Salevsky (ed.), 53–60. Frankfurt am Main: Peter Lang.
1997“Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation.”Textcontext 11 = NF 1 (1): 5–24. TSB
1998“The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times.”The Translator 4 (1): 25–48. TSB
1978Writing and Difference. Trans. A. Bass. Chicago: University of Chicago.
1981“Semiology and Grammatology: an Interview with Julia Kristeva.” In Positions. Trans. A. Bass, 17–36. Chicago: University of Chicago.
1982“Différance.” In Margins of Philosophy. Trans. A. Bass, 3–27. Chicago: University of Chicago.
1985a“Letter to a Japanese Friend.” In Derrida and Differance, D. Wood & R. Bernasconi (eds.), 1–5. Warwick: Parousia Press.
1985bThe Ear of the Other.Trans. P. Kamuf. Lincoln: University of Nebraska Press. TSB
1985c“Des Tours de Babel.” Trans. J. Graham. In Difference in Translation, J. Graham (ed.) 165–207. Ithaca, NY: Cornell University Press. TSB
1998Monolingualism of the Other or The Prosthesis of Origin.Trans. P. Mensah. Stanford, California: Stanford University Press.
2001“What Is a ‘Relevant’ Translation?”Trans. L. Venuti. Critical Inquiry 27: 174–200.
2009“Translational Transitions: ‘Translation proper’ and Translation Studies in the Humanities.”Translation Studies 2 (1). Special issue of The Translational Turn
1959“On linguistic aspects of translation.” In On translation, R.A. Brower (ed.), 232–9. Cambridge, MA: Harvard University Press. TSB
2005“The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translators Training.” In Training for the New Millennium – Pedagogies for Translation and Interpreting, Martha Tennent (ed.), 225–45. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsTSB.
2001Deconstruction and Translation. Manchester/Northampton: St. Jerome. TSB
2006Translation. Um- und Irrwege. Berlin: Frank und Timme. TSB