Descriptive Translation Studies (DTS)

Alexandra Assis Rosa
University of Lisbon

번역 이 향

Table of contents

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 94–104. Translation: 2020ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

폴리시스템 접근(Polysystem approach), 조작 학파(Manipulation school), 텔아비브-루벤 축(Tel-Aviv Leuven Axis), 기술(記述) 학파, 경험주의적 학파, 시스템이론 학파(Systemic School), 저지대 국가 그룹(Low Countries Group) 등 다양한 이름으로 불리는 기술번역학(Descriptive Translation Studies, 이하 DTS)은 문화사(文化史) 안에서 번역이 수행하는 역할에 초점을 맞추는 기술적, 경험적, 학제적 성격의 목표중심(target-oriented) 번역연구를 통칭한다. DTS는 1970년대 초반에 형성되어 80년대에 성장하고 90년대에 전성기를 이루었으며 “문화적, 역사적 현상으로서의 번역에 관심을 두고 번역을 조건 짓는 요인들과 맥락을 탐구하고, 특정 번역이 왜 그러한 모습으로 존재하는지 설명할 근거를 찾으려는” 연구자들에게 오늘날까지도 영감을 주고 있다(Hermans 1999: 5). 초기 DTS는 문학번역 연구(참고: 문학연구와 번역학 (Literary Studies and Translation Studies))의 일종으로 간주되는 경우가 많았으나, 이후 기술번역 (technical translation), 영상번역 (audiovisual translation), 통역 (interpreting) 등의 분야로 확장되었다.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

참고문헌

Arrojo, Rosemary
1998 “The Revision of the Traditional Gap Between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Modern Times.” The Translator 4 (1): 25–48.  TSBGoogle Scholar
Bassnett, Susan and Trivedi, Harish
(eds) 1999Postcolonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa
2013 “Taking Up the Challenge of a Non-Prescriptive Approach to Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán & Francesca Bartrina (eds), 151–158. London: Routledge.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2003 “Distinguishing Some Approaches to Translation Research. The Issue of Interpretive Constraints.” The Translator 9 (1): 39–64.  TSBGoogle Scholar
Delabastita, Dirk, D’hulst, Lieven and Meylaerts, Reine
(eds) 2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected Papers by José Lambert. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1979Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.  TSBGoogle Scholar
Hermans, Theo
(ed.) 1985The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.  TSBGoogle Scholar
1999Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Holmes, James S.
1988/1994Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.  BoPGoogle Scholar
1988/2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 172–185. London and New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Lambert, José and van Gorp, Hendrik
1985 “On describing translations.” In The Manipulation of Literature. Theo Hermans (ed.), 42–53. London and Sydney: Croom Helm.  TSBGoogle Scholar
McFarlane, John
1953 “Modes of Translation”. The Durham University Journal. 45 (3): 77–93.Google Scholar
Niranjana, T.
1992Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute.  TSBGoogle Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar