Directionality

Nike K. Pokorn

Table of contents

When we talk about directionality in translating and interpreting we are focussing on the direction of transfer, i.e. whether translators or interpreters are working away from or into their first, native or dominant language. However, in contemporary TS the term usually indicates the practice when translators or interpreters work into their foreign language. This practice has been described by a plethora of expressions in TS, including ‘le thème’ (Ladmiral 1979), ‘service translation’ (Newmark 1988), ‘inverse translation’ (Beeby 1996), ‘reverse translation’, ‘translation into the second language’ (Campbell 1998), ‘translation into the non-primary language’ (Grosman et al. 2000), ‘translation into a non-mother tongue’ (Pokorn 2005), and ‘translation A-B’ (Kelly et al. 2003: 33–42), and has lately received a great deal of scholarly attention.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Bajo, M.T., F. Padilla & P. Padilla
2000“Comprehension processes in simultaneous interpreting.” In Translation in Context, Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador & Yves Gambier (eds), 127–142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB. Crossref logoGoogle Scholar
Beeby, Allison
1996Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa.  TSBGoogle Scholar
Catford, J.C
1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP.Google Scholar
Duff, Allan
1981The Third Language. Oxford/New York: Pergamon Press.Google Scholar
Grosman, Meta, Mira Kadrič, Irena Kovačič, Mary Snell-Hornby
(eds) 2000Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
Humboldt, Wilhelm von
1836Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Berlin: Königliche Akademie der Wissenschaften.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René
1979Théorèmes pour la traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Linn, Stella
2006“Trends in translation of a minority language: The case of Dutch.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová (eds), 27–40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford/New York: Pergamon Press.  TSBGoogle Scholar
1988A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.  TSBGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1999“The Teaching of Conference Interpreting in the Course of the Last 50 Years.” Interpreting 4 (1): 55–66. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Venuti, L
1995The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge  BoP. Crossref logoGoogle Scholar

Further reading

Campbell, Stuart
1998Translation into the Second Language. London/New York: Longman.  TSBGoogle Scholar
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez & Catherine Way
(eds) 2003La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio.  TSBGoogle Scholar
Nida, E
1964Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.  TSBGoogle Scholar
Pokorn, Nike K
2005Challenging the tradtional axioms: translating into a non-mother tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Prunč, Erich
2000“Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur.” In Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training, Meta Grosman, Mira Kadrič, Irena Kovačič, Mary Snell-Hornby (eds), 5–20. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar