الاتجاهية [Directionality]

نايكي ك بوكورن
Translated by عبدالإله الوردي, الإدريسي الملولي لينازهراء إجرحف
جدول المحتويات

عند الحديث عن الاتجاهية في إطار الترجمة التحريرية والترجمة الفورية، يكون التركيز على إتجاه النقل، أي ما إذا كان المترجم التحريري أو المترجم الفوري يشتغل في إطار لغته الأم أو اللغة المهيمنة أو غيرها. إلا أن الدراسات الترجمية الحديثة عادة ما تستعمل هذا المصطلح لتشير إلى الحالة التي يشتغل فيها المترجم التحريري أو المترجم الفوري باللغة الأجنبية. ولوصف هذه العملية استخدم الباحثون العديد من التسميات مثل "التعجيم" (لادميرال 1979) و"الترجمة الخدماتية" (نيومارك 1988) و"الترجمة  العكسية" ( بيبي 1996) و"الترجمة المعاكسة" و"الترجمة إلى اللغة الثانية" (كامبل 1998) و"الترجمة إلى اللغة غير الأساسية" ( كروسمان و آخرون 2000) و"الترجمة إلى اللغة غير الأم "(بوكورن 2005) ثم "الترجمة أ ــ ب" (كيلي و آخرون  2003: 33ــ42)، ولقيت هذه الترجمة مؤخرا اهتمامًا أكاديميًّا كبيرًا.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

المراجع

Bajo, M.T., F. Padilla & P. Padilla
2000“Comprehension processes in simultaneous interpreting.” In Translation in Context, Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador & Yves Gambier (eds), 127–142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Beeby, Allison
1996Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa.  TSBGoogle Scholar
Catford, J.C
1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP.Google Scholar
Duff, Allan
1981The Third Language. Oxford/New York: Pergamon Press.Google Scholar
Grosman, Meta, Mira Kadrič, Irena Kovačič, Mary Snell-Hornby
(eds) 2000Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
Humboldt, Wilhelm von
1836Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Berlin: Königliche Akademie der Wissenschaften.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René
1979Théorèmes pour la traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Linn, Stella
2006“Trends in translation of a minority language: The case of Dutch.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová (eds), 27–40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford/New York: Pergamon Press.  TSBGoogle Scholar
1988A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.  TSBGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1999“The Teaching of Conference Interpreting in the Course of the Last 50 Years.” Interpreting 4 (1): 55–66. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Venuti, L
1995The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge  BoP. DOI logoGoogle Scholar

للمزيد من القراءة حول الموضوع

Campbell, Stuart
1998Translation into the Second Language. London/New York: Longman.  TSBGoogle Scholar
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez & Catherine Way
(eds) 2003La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio.  TSBGoogle Scholar
Nida, E
1964Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.  TSBGoogle Scholar
Pokorn, Nike K
2005Challenging the tradtional axioms: translating into a non-mother tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Prunč, Erich
2000“Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur.” In Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training, Meta Grosman, Mira Kadrič, Irena Kovačič, Mary Snell-Hornby (eds), 5–20. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar