Напрям перекладу [Directionality]

Ніке К. Покорн

переклад Марія Кравцова

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2011), pp. 37–39. Translation: 2020ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Коли йдеться про напрям в усному та письмовому перекладі, мають на увазі спрямованість перенесення смислу, тобто, здійснюється переклад з першої, рідної або домінуючої мови перекладача чи на неї. Однак у сучасному перекладознавстві цей термін зазвичай позначає ситуації, коли перекладачі перекладають (усно чи письмово) іноземною мовою. Для позначення такого виду діяльності в перекладознавстві не бракує термінів, таких як «тема» (le thẻme) (Ladmiral 1979), «службовий переклад» (service translation) (Newmark 1988), «інверсивний переклад» (inverse translation) (Beeby 1996), «реверсивний переклад» (reverse translation), «переклад другою мовою» (translation into the second language) (Campbell 1998), «переклад мовою, що не є первинною для перекладача» (translation into thenon-primary language) (Grosman et al. 2000), «переклад нерідною мовою» (translation into a non-mother tongue) (Pokorn 2005) та «переклад A – Б» (translation A – B) (Kelly et al. 2003: 33 – 42).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Bajo, M. T., F. Padilla & P. Padilla
2000 “Comprehension processes in simultaneous interpreting.” In Translation in Context, Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador & Yves Gambier (eds), 127–142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB.Google Scholar
Beeby, Allison
1996Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa.  TSBGoogle Scholar
Catford, J. C.
1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP.Google Scholar
Duff, Allan
1981The Third Language. Oxford/New York: Pergamon Press.Google Scholar
Grosman, Meta, Mira Kadrič, Irena Kovačič, Mary Snell-Hornby
(eds) 2000Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar
Humboldt, Wilhelm von
1836Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Berlin: Königliche Akademie der Wissenschaften.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René
1979Théorèmes pour la traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Linn, Stella
2006 “Trends in translation of a minority language: The case of Dutch.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová (eds), 27–40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford/New York: Pergamon Press.  TSBGoogle Scholar
1988A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.  TSBGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1999 “The Teaching of Conference Interpreting in the Course of the Last 50 Years.” Interpreting 4 (1): 55–66.  TSBGoogle Scholar
Venuti, L.
1995The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge BoP.Google Scholar

Додаткова література

Campbell, Stuart
1998Translation into the Second Language. London/New York: Longman.  TSBGoogle Scholar
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez & Catherine Way
(eds) 2003La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio.  TSBGoogle Scholar
Nida, E.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.  TSBGoogle Scholar
Pokorn, Nike K.
2005Challenging the tradtional axioms: translating into a non-mother tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Prunč, Erich
2000 “Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur.” In Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training, Meta Grosman, Mira Kadrič, Irena Kovačič, Mary Snell-Hornby (eds), 5–20. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar