Коли йдеться про напрям в усному та письмовому перекладі, мають на увазі спрямованість перенесення смислу, тобто, здійснюється переклад з першої, рідної або домінуючої мови перекладача чи на неї. Однак у сучасному перекладознавстві цей термін зазвичай позначає ситуації, коли перекладачі перекладають (усно чи письмово) іноземною мовою. Для позначення такого виду діяльності в перекладознавстві не бракує термінів, таких як «тема» (le thẻme) (Ladmiral 1979), «службовий переклад» (service translation) (Newmark 1988), «інверсивний переклад» (inverse translation) (Beeby 1996), «реверсивний переклад» (reverse translation), «переклад другою мовою» (translation into the second language) (Campbell 1998), «переклад мовою, що не є первинною для перекладача» (translation into thenon-primary language) (Grosman et al. 2000), «переклад нерідною мовою» (translation into a non-mother tongue) (Pokorn 2005) та «переклад A – Б» (translation A – B) (Kelly et al. 2003: 33 – 42).
Література
Bajo, M. T., F. Padilla & P. Padilla
2000 “Comprehension processes in simultaneous interpreting.” In Translation in Context, Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador & Yves Gambier (eds), 127–142. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsTSB.
Beeby, Allison
1996Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa. TSB
Catford, J. C.
1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP.
Duff, Allan
1981The Third Language. Oxford/New York: Pergamon Press.
Grosman, Meta, Mira Kadrič, Irena Kovačič, Mary Snell-Hornby
(eds)2000Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg. TSB
Humboldt, Wilhelm von
1836Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Berlin: Königliche Akademie der Wissenschaften.
Ladmiral, Jean-René
1979Théorèmes pour la traduction. Paris: Didier.
Linn, Stella
2006 “Trends in translation of a minority language: The case of Dutch.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová (eds), 27–40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford/New York: Pergamon Press. TSB
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation, London: Prentice Hall. TSB
Seleskovitch, Danica
1999 “The Teaching of Conference Interpreting in the Course of the Last 50 Years.” Interpreting 4 (1): 55–66. TSB
1998Translation into the Second Language. London/New York: Longman. TSB
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez & Catherine Way
(eds)2003La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio. TSB
Nida, E.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. TSB
Pokorn, Nike K.
2005Challenging the tradtional axioms: translating into a non-mother tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Prunč, Erich
2000 “Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur.” In Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training, Meta Grosman, Mira Kadrič, Irena Kovačič, Mary Snell-Hornby (eds), 5–20. Tübingen: Stauffenburg.